折原浩訳の問題点(71)

ここも原文にないことを勝手に補って書いています。「神なき不信仰の徒と同一視して憚らなかった。」ってどこにも書いていなくて、「~の性格がユダヤ人をそういう方向に誘導した」というだけです。「折原捏造超訳」とでも名付けますか。(笑)
それから、「国民学校」はないでしょう。いくらVolksだからといって、ご自身の子供の頃の語彙を使わないで欲しいです。しかも「現在の」と書いているから「えっ、現在に国民学校?」と二重におかしく感じます。現在って書くなら「ヴェーバー当時の現在の」って書くべきです。100年以上前に書かれたものなのですから。
von früher Jugend anを「幼年期から」とするのも若過ぎ。後に小学校が出て来るからせいぜい6-7歳くらいのことでしょう。私は「まだ年端もいかない子供の時から」と訳しました。これで想定されている年齢は合っていると思います。こういうのが「文化的」翻訳です。

原文
Daß der Jude schon im Altertum, wie Philo hervorhebt, im Gegensatz zu allen anderen Völkern, von früher Jugend an, nach Art unserer Volksschule, fortgesetzt intellektuell systematisch-kasuistisch trainiert wurde, daß auch in der Neuzeit z.B. in Osteuropa aus diesem Grunde nur die Juden systematische Volksschulbildung genossen, ist die Folge dieses Schriftgelehrsamkeitscharakters des jüdischen Gesetzes, welches die jüdischen Frommen schon im Altertum veranlaßte, den im Studium des Gesetzes Ungebildeten, den Amhaarez, mit den Gottlosen zu identifizieren.

折原訳
ユダヤ人はすでに古代においても、フィロンが強調した とおり、他の全ての民族とは対照的に、幼年期から、現代ドイツの国民学校と同じ方式で、体系的-決疑論的な知的訓練を継続的に受けた。また、近代においても、たとえば東ヨーロッパでは、同じ理由で、ユダヤ人だけが、体系的な国民学校教育を受けていた。これらのことは、ユダヤ教の律法が、聖典に精通する学識を重んじた結果であり、その性格からして、敬虔なユダヤ教徒は、すでに古代においても、律法にかんする教養をそなえていない者、すなわち「地の民」を、神なき不信仰の徒と同一視して憚らなかった。

丸山訳
ユダヤ人は既に古代において、フィロンが強調したように、他の全ての民族とは対照的に、まだ年端もいかない子供の時から、我々の[ヴェーバーの時代の]小学校と同じやり方で、連続的に、知的な体系的・決疑論的なトレーニングを与えられたということ、そしてまた近代においても例えば東欧で、この理由からただユダヤ人だけが体系的な小学校教育を享受していたということは、ユダヤ教の律法がこのように解釈され口伝されたという性格の結果であり、その性格はユダヤ人の敬虔な信者が既に古代において、律法の学習を行っていない者を、つまりアム・ハアレツ[地の民]を、神なき者であると見なすよう誘発したのである。

折原浩訳の問題点(70)

超速ペースで70回目達成です。(笑)

ここも原文の構造がまったく見えていません。1番目の文の da と、2番目の文の wo が呼応しているので、wo以下の所では、~になる、と言っているので切って訳してはいけません。また最後のdassも、derart~、dass~という構文で、「このように~されるのでその結果」ということですが、そういう訳にはまったくなっていません。
また、Unterlassenは「思い止まる」ではなく単に「しないこと」、Schulung und Lehreは訓練と指導です。Lehreが来るといつも「教説」と訳すような一語一訳主義は問題です。

原文
Auf einem anderen und indirekten Wege kann eine ritualistische Religiosität da ethisch wirken, wo die Erfüllung der Ritualgebote das aktive rituelle Handeln (oder Unterlassen) des Laien fordert und nun die formalistische Seite des Ritus zu einem umfassenden »Gesetz« derart systematisiert wird, daß es einer besonderen Schulung und Lehre bedarf, um es überhaupt genügend zu kennen, wie es im Judentum der Fall war.

折原訳
儀礼主義的な宗教性は、いまひとつ別の間接的な道を通って、倫理的に作用しうる。それはすなわち、儀礼上の命令を十全に果たすために、平信徒にも能動的に儀礼行為をおこなうこと (あるいは逆に、思い止まること) が要求され、儀礼の形式主義的な側面が、ひとつの包括的な「律法」にまで体系化されて、「律法」を遵守する前提として当の「律法」を知るためだけにも、特別の訓練と教説が必要とされる場合である。ユダヤ教が、その事例に該当する。

丸山訳
儀式における諸命令の遵守が、平信徒に積極的な儀式上の所作(あるいは行わないこと)を強要し、そしてそれにより儀式の形式主義的な側面がある種の包括的な「律法」にまで合理化される場合には、ある儀式主義的な信仰が、ある別の、間接的な経路で倫理的な影響を及ぼすことが出来るが、その結果として[別の間接的経路である]律法が必要とするのは、その律法を一般的な意味で十分知るための特別の訓練と指導であり、それはユダヤ教において起きたことであった。

折原浩訳の問題点(69)

ここでも3つ問題があります。ここでも基本文法を正しく理解せず、また勝手な文章を追加するという悪い癖が出ています。

(1)So sehr,…, dennoch という構文(いかに~してもそれだけいっそう)という構文を理解せず、So sehrを「まさにそれゆえ」と誤訳しています。
(2)「ピューリタンのもとでは、双方とも達成されたが」達成された、は余計です。単にピューリタンでは両方該当するが、と言っているだけです。
(3)[救いの確かさを求めて生き方全体を自己制御する方向に]の注釈もおかしく、jeneが付いているから先に説明した秘蹟が日常生活に倫理的影響を及ぼすこと一般についてであり、ピューリタンに限定した話をしているのではありません。

原文
So sehr, daß gerade bei vollster Entwertung des magischen Charakters des Sakraments und bei gänzlichem Fehlen aller Kontrolle durch Beichte — beides bei den Puritanern — das Sakrament dennoch, und zwar unter Umständen gerade deshalb, jene ethische Wirkung entfalten kann.

折原訳
まさにそれゆえ、聖礼典の魔術的性格が完全に貶価され、告解による制御が完全に廃棄されたところで――ピューリタンのもとでは、双方とも達成されたが――、それにもかかわらず、あるいは、事情次第ではむしろまさにそれゆえに、聖礼典が、かの[救いの確かさを求めて生き方全体を自己制御する方向に]倫理的な作用を発揮することもありうる。

丸山訳
いかに秘蹟の魔術的性格がまさに完全に低く見られており、そして告解による[行為の]コントロールが完全に欠如している--ピューリタンでは両方が該当する--場合でも、それでもなお秘蹟は、しかも状況によってはまさにそれ故に、あの倫理的な作用を発展させることが出来るのである。

Andachtを「帰依」と訳すまずさ

創文社訳も折原訳もドイツ語のAndacht(信心深い敬虔な気持ち、祈祷)を仏教用語の「帰依」と訳しています。おかしな翻訳は逆翻訳をやってみればチェック出来ます。ドイツ語で「帰依」はZufluchtであり、「避難所、拠り所、庇護を求める先」という意味です。つまり「帰依」という訳はこの意味からしてもおかしいということになります。大体創文社訳はやたらと仏教用語寄りに訳していて、それをまた折原訳が無批判で流用してしまっています。日本人に分かりやすいと思ってそうしているのかもしれませんが、学術論文で述べられたことに対して間違ったイメージを与えてしまっています。

Andachtはグリム辞書の説明では、attentio、intentio、Sammlung der Gedanken auf einen Gegenstand、inniges Andenken
となっていますから、「注意、専心、思いの何かの対象への集中、内的な思考」という意味で、ここから「帰依」という日本語訳は普通出て来ないと思います。

折原浩訳の問題点(68)

と思ったら次の文もまた誤訳。なんで最後が「異なってくるだろう」になるんでしょう。まず推測じゃなくて断定ですが、それだけでなく、es kommt auf etwas an (~次第となる、~が重要となる、~に依存するようになる)という構文がきちんと訳されておらず、またauf 以下が2つ出てきて並列なんですが、何故か訳し方を変えています。「告解が成立すれば」も変で、「告解が行われるようになった場合では」「告解が存在している場合には」だと思います。

原文
Diese Mysterien kannten also meist keine Beichte. Wo aber die Anforderung ritueller Reinheit zur seelischen Sündenreinheit rationalisiert worden ist, da kommt es nun weiter auf die Art der Kontrolle und, wo die Beichte besteht, auf deren möglicherweise sehr verschiedenen Charakter für die Art und das Maß der ihr möglichen Einwirkung auf das Alltagsleben an.

折原訳
したがって、そうした密儀はたいてい告解を知らなかった。とはいえ、儀礼上の清浄への要求が、魂の罪なき清浄へと合理化されると、いまや[そうした要求に応ずる]制御の方法が問題となり、告解が成立すれば、それが採りうる多種多様な性格のうち、どんな性格の制度が採用されるかに応じて、日常生活への可能な作用の性質と程度も、異なってくるであろう。

丸山訳
これらの秘教はそれ故に多くの場合、告解というものを知らなかった。しかし儀式においての清浄さへの要求が合理化されて[儀式参加者の]魂の罪なき清浄さ[への要求]となる場合は、そういった秘教にとっては次には、そういった要求をどうコントロールするかが重要になり、また告解というものが存在している所では、更には告解の日常生活への考えられる作用の性質とその程度についての、考え得る限りで様々に異なった性格も重要になる。

折原浩訳の問題点(67)

今日は誤訳ないかと思ったら、やっぱりやらかしてくれます。本当に神経の行き届いていない、下書きレベルに過ぎない雑な翻訳です。
ここではキリスト教以外の話をしているのに、何故「聖礼典を受ける資格」が出て来るのでしょうか。「聖礼典」や「秘蹟」の意味も良くわからずに訳しているということが良く分かります。「個々の特別の重罪」も原文にはないことを勝手に追加しています。schwere が「殺人罪」にしかかかっていないことは明らかです。
この方、論文のタイトルに「プロレゴーメナ」とか使う人ですから、それなりにカントは知っているんでしょうが、定言命法を理解もしていないし、実践もしていないと思います。

原文
Fast alle antiken und die meisten außerchristlichen Mysterienkulte haben dafür lediglich rituelle Reinheit verlangt, daneben galten unter Umständen schwere Blutschuld oder einzelne spezifische Sünden als disqualifizierend.

折原訳
古代のほとんど全ての密儀礼拝およびキリスト教以外のたいていの密儀礼拝は、そうした要件として、たんに儀礼上の清浄のみを要求した。それとならんでは、事情次第で、重大な殺人罪ないし個々の特別の重罪を犯せば、聖礼典を受ける資格を失うものとされた。

丸山訳
ほとんど全ての古代の、そして大部分のキリスト教以外の秘教的礼拝は、ただその礼拝に対して儀式においての清浄さを要求したし、それと並んで事情によっては程度のひどい殺人罪や個々に特別に定められた様々な罪は、礼拝への参加資格を失なわせるものとされた。

折原浩訳の問題点(66)

この辺りずっと儀式主義の議論が続いていますが、どうも使われている単語から判断すると、ヴェーバーはカトリックを頭に置いて論じていると思います。その場合、折原訳がSacramentを「聖礼典」(プロテスタント用語)と訳すのは完全にピンボケで、カトリックの用語である「秘蹟」にしないとおかしいです。(単に訳語だけでなく、プロテスタントでは2つだけですが、カトリックでは7つあります。)
それからVorgangを折原訳では「出来事」と訳していますが、私は「先行・優位」と解釈しました。これも先日のBeziehungと同じで、昔の辞書には「先行・優越」が第一の意味として出ていますが、新しい辞書は「経過」が先に来ています。この経過は本来のこの語の意味ではなく、後から出来た意味です。ChatGPTはまたも「経過」説を言い張りましたが、グリム辞書のコピーを貼り付けたら納得しました。なお、創文社訳の「事象」もおかしな訳です。

Ihr typischer Sinn ist die Spendung von »Sakramentsgnade«: Erlösung von Schuld durch die Heiligkeit der Manipulation als solcher, also durch einen Vorgang, welcher die Tendenz jeder Magie teilt, aus dem Alltagsleben herauszufallen und dieses nicht zu beeinflussen.

折原訳
類型論上の意味は「聖礼典恩恵」の分与にある。そこで、罪からの救済が達成されるのは、所作そのものの神聖性によって、ということはつまり、どんな魔術とも共通に、日常生活から離脱させ、日常生活には影響をおよぼさない、そういう傾向をそなえた出来事によって、である。

丸山訳
そういった秘教的礼拝の意義とは、「秘蹟の恩寵」の授与である:つまり[秘蹟の儀式においての]所作の神聖さによっての罪からの救済、つまり全ての魔術が共有する傾向である、ある種の優位な位置に立つことによる救済で、日常生活から外へ連れ出し、そしてその日常生活には何も影響を与えないということである。

折原浩訳の問題点(65)

最近、ほとんど1日辺り複数のポストになって来ています。
ここもひどいです。
(1)最初の文は、先に述べたようなともかくも避けることの出来る例に比べてより深くに進んでいるのは、であって「それだけ避けられない」なんてそんなことは一言も述べられていない。ともかく余計な付け加えが多いです。
(2)「気分の充実した帰依へとで最大限に醇化」→およそ意味不明の日本語。醇化も書くなら「純化」。「帰依」が仏教用語だけにそれに「気分の充実した」が付くとほとんどお笑いです。お坊さんに「どんな帰依のことですか」って聞いたら困るでしょうね。(笑)
(3)Stimmungsgehaltは「気分内容」ではなく、「情緒的没入感」ぐらいだと思います。要するに小説を読む時にその主人公の気分と同化してしまうとかありますが、儀式の最高潮で参加者をそういう風に同化させること。つまりGehalt=中身、というよりhaltenの過去分詞的に「保たれている、つかまれている」意味を含めて訳すべきだということです。英語に spellbound(魔法にかけられた、うっとりした)という表現がありますが、この-boundとちょっと似ています。Stimmungも元のstimmen(同調する、一致する)から訳を考えるべきです。 単にStimmungとGehaltの意味を足せばいいってものではありません。(この語に関してはDudenの説明と用例を確認しています。)
(4)「力点が置く」ってそもそも日本語としても間違ってますが。ご自身での校正の跡がほとんど認められません。要するにこの方多数本を出されていますけど、この手の校正は全部出版社任せで自分で最後まで責任をもって校正した経験自体がないんでしょうね。

原文
Tieferliegend aber als diese immerhin vermeidbare Konsequenz ist der Umstand: daß die rituelle Erlösung, speziell dann, wenn sie den Laien auf die Rolle des Zuschauers oder auf eine Beteiligung nur durch einfache oder wesentlich rezeptive Manipulationen beschränkt und zwar gerade da, wo sie die rituelle Gesinnung möglichst zu stimmungsvoller Andacht sublimiert, den Nachdruck auf den »Stimmungsgehalt« des frommen Augenblicks legt, der das Heil zu verbürgen scheint.

折原訳
この帰結はともかくも避けることができるが、つぎのような事態は、いっそう深い基礎に根ざしているので、それだけ避けられない。すなわち、儀礼上の救済が、とりわけ平信徒を儀礼の見物人の役割に限定する場合、あるいは、平信徒の参与を許すとしても、本質的に受動的な、単純な所作に限定する場合、しかもまさしく、儀礼上の心意を、気分の充実した帰依へとで最大限に醇化し、救済を保証すると思える敬虔な瞬間の「気分内容」に力点が置く場合である。

丸山訳
しかし今のべたようなともかくも避けることの出来る結果のものより更に一歩進んだ儀礼主義とは次のような場合である:儀式による救済で、特別に平信徒を見物人の役に限定するか、あるいは平信徒の儀式への参加をただ簡単なあるいは本質的に受動的な所作だけに限定し、それもまさに、儀式の志向を可能な限り情緒に溢れた敬虔な信仰へと純化する場合に、まさに救済を保証するかのように見える敬虔さに満ちた瞬間へ、の「情緒的没入感」を強調する場合である。

折原浩訳の問題点(64)

本当にこの方は原文を素直に読まないで曲げたり、余計なことを付け加える傾向が強いです。
(1)「帰依」(Andacht)は本来仏教用語(帰依仏、帰依法、帰依僧)なので使うべきではない。「敬虔な」で良い。
(2)「儀礼主義的な」というより原文は「儀式(偏重)主義者の」。
(3)Dieser äußerste Typusは前の説明を受けて「こういった極端な類型」であり、「敬虔な帰依がこの方向で徹底されたとすれば、その類型は、」のように、この極端な類型を更に徹底するなどという解釈はあり得ない。

原文
Die Konsequenzen einer ritualistischen Andachtsreligiosität können sehr verschiedene sein. Die restlose rituelle Reglementierung des Lebens des frommen Hindu, die für europäische Vorstellungen ganz ungeheuerlichen Ansprüche, welche Tag für Tag an den Frommen gestellt werden, würden bei wirklich genauer Durchführung die Vereinigung eines exemplarisch frommen, innerweltlichen Lebens mit intensivem Erwerb nahezu ausschließen. Dieser äußerste Typus der Andachtsfrömmigkeit bildet darin den äußersten Gegenpol gegen den Puritanismus. Nur der Besitzende, von intensiver Arbeit Entbundene könnte diesen Ritualismus durchführen.

折原訳
儀礼主義的な帰依宗教性の帰結は、きわめて多種多様でありうる。敬虔なヒンドゥー教徒の、余すところのない儀礼的な生活規制は、ヨーロッパ的な考え方からすればまったく途方もない要求を、敬虔な信徒に日々課すことになるが、そうした要求がじっさい厳格に遵守されたとすれば、現世内における模範的に敬虔な生活と、精力的な営利追求活動とを両立させることは、ほとんど不可能であろう。敬虔な帰依がこの方向で徹底されたとすれば、その類型は、ピューリタニズムの[敬虔という点では等価な]類型と、その点で、極端な対照をなす。集約的な労働から免れている有産者以外には、そうした儀礼主義に徹することはできないであろう。

丸山訳
儀式偏重主義者の敬虔な信仰の結果は、非常に様々であり得る。敬虔なヒンドゥー教徒が絶え間なくその生を儀式上の規則でがんじがらめにすることは、それはヨーロッパ的なイメージでは全く途方もないほどの様々な要求に見えるが、それは敬虔な信者に日毎に課され、その実際での厳格な実施においては、模範的に敬虔な信者の現世内的生活において、集中して生業に勤しむことと両立させることはほとんど無理である。このような敬虔な信心の極端な類型はこの点で、ピューリタニズムとの極端な対照関係を成している。日常の生業の仕事から解放されている資産家だけが、こうした儀礼主義を貫徹することが出来る。

「ローマ土地制度史-公法と私法における意味について」の第1.20版を公開

「ローマ土地制度史-公法と私法における意味について」の第1.20版を公開しました。
まだ決して完全とは言えないとは思いますが、この版を一応の校正完了版とします。
「宗教ゲマインシャフテン」の翻訳が完了したら、再度見直すことも有り得ますが、当面これでフリーズします。