初期キリスト教徒の社会層

初期のキリスト教徒(使徒言行録に出てくるような)がどういう人達だったかですが、ウェイン・A・ミークスの本(「 古代都市のキリスト教: パウロ伝道圏の社会学的研究」)に 紹介されているロナルド・ホックの研究(「天幕づくりパウロ – その伝道の社会的考察」)によればパウロが伝道の旅で接触したのは「政府役人、商人、放浪者、病人、書簡配達人、観光客、逃亡奴隷、逃亡者、囚人、競技者、職人、教師、学生」とあります。おそらくこの内容が初期キリスト教徒の信徒層にも近いのではと思います。職人はあくまで一部。ヴェーバーの都市の職人層を中心に信徒を集めたというのは、まったく歴史的事実に反します。そういうちゃんとした職業を持った人より、むしろ当時のボヘミアン達です。そういう人達が共同生活をして終末の訪れを予期しながら暮らしたというのが、歴史的に妥当な実像です。

上記の内奴隷については、パウロがコリント人への手紙Iでわざわざ言及しています。初期信徒の中に一定数奴隷がいたからこそだと思います。

折原浩先生訳の問題点(13)

まあ次から次に出て来ます。(笑)

原文
Der Handwerker speziell hat ferner während der Arbeit wenigstens bei gewissen, in unserem Klima besonders stark stubengebundenen Gewerben — so in den Textilhandwerken, die daher überall besonders stark mit sektenhafter Religiosität durchsetzt sind — Zeit und Möglichkeit zum Grübeln.

折原訳
加えては、とくに職人の場合、労働しながら沈思黙考する時間と可能性に恵まれる。少なくとも、われわれ[北欧]の気候風土のもとで、労働が屋内作業とならざるをえない、いくつかの業種については、しかりであり、ゼクテ的宗教性が、そうした条件にある繊維産業の手工業者に、とくに顕著に浸透したのも、そのためであろう。

丸山訳
更に職人は特別に、その仕事の間に、少なくとも特定の、我々欧州の気候においては多くの場合部屋の中で行わざるをえない 生業[注1]において--繊維職人はまさにそうであり、その者達はそのことによりどこにおいても特別に強く教派的な信仰を作り上げたが--熟考する時間と機会を持っているのである[注2]。

注1:欧州一般の話であり、繊維産業が特にそうだとするならば、寒いから部屋の中で仕事するではなく、基本的に雨が降る可能性があったり強烈な紫外線にさらされる屋外では行えない、という意味。
注2:職人は黙々と仕事をしながら考える時間があるので合理的な信仰になじみやすいと言っている訳だがこじつけにも程がある。黙々と仕事をするなら農民も一緒であり、大体仕事中に考え事などは普通しない。また繊維職人のゼクテ信仰もまったく詭弁である。

この”in unserem Klima”を折原センセは「北欧」と書いています。おそらくは北欧は寒いから部屋の中で仕事する、と解釈したんでしょうが、ここは私が注に書いたようにどちらかといえば雨とか強烈な日差しを避けて、という意味でしかあり得ないです。大体ヘレニズム地域の話をしていてどうして北欧に飛ぶのか。ドイツやイギリスの話だとしても「北欧」ではありません。大体染め物とかは紫外線を避けるために薄暗い室内でやるのを知らないんですかね。私は徳島で藍染めの作業場を見たことがあります。歴史知識もないし、世の中一般の知識にも欠けています。

それから注2はヴェーバー自身への批判。ここは本当にひどいです。

 

折原浩先生訳の問題点(12)

原文
Und der namentlich die in der Hand alter Rohstoffvölker, welche zuerst als »Störer«, dann als einzelne ansässige Fremdbürtige, ihre Kunst anbieten, verbliebenen Gewerbe zur Bindung an Pariakasten verurteilt und auch die Manipulationen des Handwerkers, seine Technik, magisch stereotypiert.

折原訳
古来より原材料を所有し、当初には「旅回りの職人(シュテーラー)[注]」 として、やがては[定住農民の「庭畑地」に住居を与えられて]定住する異郷者として、各人の技を定住民に提供する、そういう「(客人)原料民」に掌握されたままの生業が、パーリア・カーストの専業に拘束されたり、職人の所作やかれの技術が魔術としてステロ化されたりするのも、主としてこうした事情からである。

注釈: 自分の仕事場ではなく、顧客の家に赴いて働くことによって、ツンフトの秩序を「かき乱すstören」者。

丸山訳
そして特に古来からの特定の原材料を供給することを生業とする諸部族、その者達はまず第一に「放浪職人[注]」として、次には個々に住み着いた異邦人として、その技芸を提供し、定住の上での生業がパーリアのカーストに結び付けられ卑賤民の仕事と見なされ、また職人一般の扱いとしても、その技術も、呪術的なものというステレオタイプな偏見を持たれるのである。

注釈: 原語はStörerで元々の意味は「(外部からやって来て)既成の秩序をかき乱す存在」ということ。ここの記述はこの語も含めて特にディアスポラのユダヤ人を想定して考えると分かりやすい。また古代ギリシアのポリスでのメトイコイ(μέτοικοι)の成立事情の説明ともなっている。

========================================================

折原訳・注の問題点
(1)古代の初期キリスト教徒の話をして、「都市の職人」を論じているにもかかわらず、「定住農民の「庭畑地」に住居を与えられて」と農村の話にしてしまっている。
(2)「そういう「(客人)原料民」に掌握されたままの生業が、パーリア・カーストの専業に拘束されたり」が意味不明。
(3)注釈のツンフトの秩序以下も意味不明。そもそも中世の話ではないし、またツンフト(ギルド)は遍歴職人をむしろ制度化していた。また「顧客の家に赴いて働く」も意味不明。
(4)ここはほぼキリスト教初期のギリシアの都市においてのメトイコイ(移住外国人)の話であることがまったく分かっていない。

要するにここでもヴェーバーの歴史についての研究の背景がまったく理解されていないということです。メトイコイは「ローマ土地制度史」にも出て来ます。

折原浩先生訳の問題点(11)

折原センセは創文社訳がStadtgemeindeを「都市教団」と訳していることを誤訳だと言っているのですが、下記の折原訳と注釈を見る限り、むしろ分かっていないのは折原センセの方で、都市教団で合っています。そもそも都市は既にもっとも普通の意味でのゲマインデであって都市がゲマインデに発展するというのは意味を成しません。

原文:
Und in beiden Fällen hemmten jene Momente sogar, sahen wir, die Entwicklung der Stadt zu einer »Gemeinde« weit stärker als die des Dorfes.

折原訳:
そして、両地域ともに、そうした[宗教的]契機によって、都市がひとつのゲマインデに発展することが、村落がひとつのゲマインデに発展すること以上に、顕著に阻止されたことは、すでにわれわれが見たとおりである 。

折原訳注:
宗教ゲマインデとしての教団と、都市ゲマインデ、村落ゲマインデとの関係。制定秩序の制定によって媒介された近隣ゲマインシャフトのゲマインシャフト結成態というゲマインデの一般概念から、説明。

ここの折原訳と訳注は勘違いも甚だしい、トンデモ解釈です。折原訳はゲマインデを何か村落や都市よりも高次の存在だと思っているようですが、ゲマインデのもっとも普通の意味は同じ場所に住んでいる人の集団(Ortsgemeinde)ということであり、その意味で村落も都市も最初からゲマインデです。なので村落や都市が発展してこの意味のゲマインデになるというのは明らかに論理の破綻です。ここで言っているのはゲマインデがカッコに入れられていることから分かるように、都市が宗教の教団化するということであり、創文社訳の「都市教団」は全く問題のない正しい訳です。そもそもすぐこの前の箇所でミュンスターが再洗礼派に占拠され、財産共有などの過激な政策が採用されたことが出て来ましたが、都市の「ゲマインデ」化とはまさにそういうことです。

折原センセはこの訳を例に出して創文社訳が翻訳の体を成していないと酷評していますが、そういう低レベルの翻訳なのは折原センセの訳の方です。しかも社会学者といいながらこんな基礎概念も分かっていないのですから、全くあきれてものも言えません。「理解社会学のカテゴリー」にこだわるあまり、何でもそこに書いてある図式でしか判断出来ないということでしょう。ちなみに「ローマ土地制度史」では「ゲマインデ」は私の訳で253回も出て来ます。折原センセが言うような「都市の発展した高次の人間集団」などという意味で使われている箇所は一箇所もないことを訳者として断言しておきます。

参考1:この私家版訳をこちらに渡して来た時のメールより:
「じっさい、邦訳文は、基礎概念を表示する術語も、普通名詞と同じように扱って、熟考を凝らしはするのですが、そのときどきのコンテクストに引きずられて、たとえばVergesellschaftung に「利益社会化 (ときには共同体化)」、Stadtgemeinde に「都市教団」という訳語を当てる、といった具合で、読者を、同じ混乱に引き入れ、読解を妨げています。 」

参考2:私が「ローマ土地制度史」の訳でゲマインデに付けた訳注
ドイツ語でGemeindeは「何かを共通にしている人の集団」であって、ゲマインシャフトと意味は近い。しかしゲマインデの場合は Ortsgemeinde として、「ある地域に一緒に住んでいる人の集団」という意味で使われることが多く、地域コミュニティや地方自治体という意味になる。どちらかといえば、行政的・法的に組織された自治体というニュアンスが強いが、ヴェーバーはこの論文では(この論文に限らずと言うべきか)正確な定義無しに多くの地方の集団に対してこの語を使っている。なお、後年の宗教社会学では、ある宗教の教団、例えばキリスト教でのイエス・キリストと12使徒ないしは聖パウロとそれに付き従う人々、といった意味でもゲマインデを使っている。またはカトリック教会での教区という意味もある。

P.S.
別の箇所の折原注を見る限り、ゲゼルシャフトとゲマインデがごちゃごちゃになっています。
「そこで、祭司などの礼拝スタッフと平信徒大衆との権利-義務関係が、制定秩序によって規制されるようになり、平信徒がこの制定秩序に準拠して積極的にも参与するようになると、ゲマインシャフト関係一般ではなく、ゲマインデとなる。」→こんなことは「理解社会学のカテゴリー」にも「社会学の根本概念」にもどこにも書いてありません。また都市は既に十二分にゲゼルシャフトであり、制定秩序は既に存在しています。

そもそもゲマインデは元々は単に同じ場所に住んでいる人たちなので単なる村とかだったのが、それが近代では(主に)地方公共団体(市町村)になっており、前者はゲマインシャフト、後者はゲゼルシャフトであり、単純にどちらかとは言えない、そもそも尺度が違う概念です。

P.S.2
決定的証拠。ヴェーバーの正当的支配の三純型のカリスマ的支配の冒頭で、Der Herrschaftverband ist die Vergemeinschaftung in der Gemeinde oder Gefolgschaft.と教団の意味のゲマインデはゲマインシャフト関係(Vergemeinschaftung)と明記しています。折原注の「そこで、祭司などの礼拝スタッフと平信徒大衆との権利-義務関係が、制定秩序によって規制されるようになり、平信徒がこの制定秩序に準拠して積極的にも参与するようになると、ゲマインシャフト関係一般ではなく、ゲマインデとなる。」はまったく根拠無し。制定秩序に準拠するのはゲゼルシャフト関係。

折原浩先生訳の問題点(10)

今日の所は両者が付けた訳注を比較してください。折原センセのは観光ガイド?おそらく以前訪れたことがあるのでしょうが。必要な事項に注釈がない、どうでもいいことに注釈がある典型例です。

原文
Also eine höchst bunte Mannigfaltigkeit, welche wenigstens dies beweist, daß eine eindeutige ökonomische Bedingtheit der Religiosität des Handwerkertums nie bestand. Immerhin liegt höchst deutlich eine ausgesprochene Neigung sowohl zur Gemeindereligiosität, wie zur Erlösungsreligiosität und schließlich auch zur rationalen ethischen Religiosität vor, verglichen mit den bäuerlichen Schichten, und es ist nur nachdrücklich daran zu erinnern, daß auch dieser Gegensatz von eindeutiger Determiniertheit sehr weit entfernt ist, wie denn die Ausbreitungsgebiete zum Beispiel der täuferischen Gemeindereligiosität anfänglich in sehr starkem Maße besonders auf dem platten Lande (Friesland) gelegen haben und in der Stadt (Münster) zunächst gerade ihre sozialrevolutionäre Form eine Stätte fand.

折原訳
したがって、少なくともこうした諸例の、彩色に富む多様性は、職人層の宗教性を一義的に規定する経済的条件はけっして存立しなかったことを、示しているかのようにも見える。ところが、農民諸層と比較すると、ゲマインデ宗教性、また救済宗教性、ついには倫理的宗教性にも向かう紛れもない傾向が、きわめて明瞭に現れており、ただ、こうした [農民層との] 対照的差異が、けっして一義的に決定されているわけではないことを、再度強調すれば足りる。たとえば、洗礼派の普及地域は、当初とくに顕著に [オランダ北部の] 低地農村地帯 (フリースラント) にあったが、やがて都市 (ミュンスター) で初めて、その社会革命的な形態をとるにいたっている[注1]。 注1:ランベルティ教会の檻。

丸山訳
それ故に非常な程度までに様々な多様性は、少なくとも次のことを証明している。それは職人層の信仰は一義的に経済によって制約されたりは決してしていなかったということである。そうではあっても非常に明確なこととして存在したのは、農民層と比較した場合において、ゲマインデ信仰へと同様に、救済信仰とさらに最終的にはまた合理的で倫理的な信仰へと向かう傾向であり、そしてそのことははっきりと次のことを思い起こさせる。つまりまたこうした職人層と農民層の対立が一義的に決定されるかといえば、実際はまったくそれからは遠く離れたものであり、その例としては再洗礼派の信仰が広まった地域を例に取れば、初期は非常に強い程度で特に平野部(フリースラント[1])に在り、次の段階として都市(ミュンスター[2])においてその社会革命的な形態[3] の実現場所を見出したというのがある。

[1] <丸山>オランダ・ドイツの北海沿岸の低地。16世紀に神聖ローマ帝国のカール5世が併合するまで領主不在の時期が続き、自由な農民が多かった。</丸山>

[2] <丸山>現在のドイツのノルトライン=ヴェストファーレン州ミュンスター行政管区。ドイツで20番目に大きな都市。</丸山>

[3] <丸山>再洗礼派の指導者のヤン・マティスが1534年2月にオランダからミュンスターにやって来て、同じ月に市参事会選挙で勝利した他の再洗礼派と一緒に成人洗礼を受け入れない市民の追放、財産共有制、一夫多妻制などの革新的な政策を実施した。最終的には1535年6月にミュンスター司教の軍勢が市を包囲して陥落させ、ほとんどの男性は殺され、首謀者3人は処刑されその死体が見せしめのため聖ランベルティ教会の塔に吊された。この反乱は再洗礼派の中では一部の動きであり、再洗礼派全て(全部で60派くらいあった)がこういう動きをしたのではない。またミュンスターにおいての再洗礼派の支持者は都市の下層民であり、職人層ではないことにも注意。更には単純に反カトリックだけでなく反ルター派でもあり、ルター派のように既存の世俗秩序を認めなかった。</丸山>

古キリスト教=都市の職人の宗教というヴェーバー説への反証

ヴェーバーの古キリスト教の信徒の中心が都市定住の職人であったというのが間違っている(一般化が過ぎている)証拠を挙げます。

1.まずパウロは確かにテントの布を作って売っていた職人ですが、ヴェーバー自身が「遍歴の」と書いている通り、若い時はキリスト教徒を弾圧するために、回心してからは布教のためあちこちの都市を旅しており、決して定住の職人ではありません。

2.例えばイエスの12使徒や初期の信奉者に都市の職人はいません。聖書にある通りそれは漁師、徴税人、あるいは元売春婦といった人達です。

3.そもそも都市の職人や小資本家だったのはむしろイエスの最大の敵対者であったパリサイ人です。

4.das alte Christentum = 古キリスト教という言い方自体がそもそも学問的ではなく、いつのどこのキリスト教を指しているかまったく不明です。

5.初期のキリスト教は最終的にカトリックとして正統信仰が固まるまで、様々な、後に異端とされる派が存在しています。例えばグノーシス、モンタノス、エピオン、マルキオンなど。それらが全て都市の職人中心だったということはありません。

6.特に北アフリカに多かったドナトゥス派の信徒は多くが農民、コローヌス、兵士などであり都市の職人では全くありません。

7.「使徒言行録(使徒行伝)」に出てくる初期のキリスト教徒は、召命を重んじる、霊が降ってきて霊に満たされた、などの記述が多く見られ、ヴェーバーの言うUnio Mystica(神秘的合一)型の信仰であって、プロテスタンティズムの禁欲的な生活合理化につながる信仰とは別のものです。(私は大学の時聖書学者の荒井献先生の「使徒言行録」の成立史の授業を受けており、それなりに「使徒言行録」は読み込んでいます。)

8.ここでは「イエス」「パウロ」という固有名を出さず、Sein Heiland, seine Missionare (の内の最大の者)など曖昧な書き方をしています。これは特殊個別事例にしか過ぎないものを敢えて一般的な類型であるかのように見せる印象操作です。

要するにここでヴェーバーがしていることは、禁欲的プロテスタンティズムを担った層(の一部)が都市の職人層であったことを敷衍して、キリスト教自体が当初はやはり都市の職人に担われた宗教であったという、カトリックの否定、プロテスタンティズムから見たキリスト教史の書き換え、新しい神話作りに過ぎないということです。
それから「都市の」の部分も、初期のキリスト教徒はディアスポラのユダヤ人中心であり、故郷を追われたユダヤ人が生計を立てられるのは都市でしかなかったということだというだけです。

「宗教社会学」と「ローマ土地制度史」の接点、古キリスト教徒=職人という行き過ぎた一般化

原文
Eine spezifische Handwerkerreligiosität war allerdings von Anfang an das alte Christentum. Sein Heiland, ein landstädtischer Handwerker, seine Missionare wandernde Handwerksburschen, der größte von ihnen, ein wandernder Zelttuchmachergeselle, schon so sehr dem Lande entfremdet, daß er in einer seiner Episteln ein Gleichnis aus dem Gebiete des Okulierens handgreiflich verkehrt anwendet, endlich die Gemeinden, wie wir schon sahen, in der Antike ganz prononziert städtisch, vornehmlich aus Handwerkern, freien und unfreien, rekrutiert.

私の訳と注釈
但し職人による独特の信仰は古キリスト教においては当初からの特徴であった。その者達の救世主は、地方の都市の職人[1]であり、その布教者達も遍歴する職人の徒弟[2]であり、その中の最大の者は天幕布作りの遍歴徒弟職人[3]であり、既にその時点ではその者は地方からは遠ざかっていたために、その者によるある書簡の中で接ぎ木を使ったたとえ話[4]において、明らかに逆に説明してしまっており[5]、結局の所はそういった諸ゲマインデは、既に述べたように、古代においては全く明確に都市においてのものだったのであり、取り分け職人から、自由民も奴隷も含めて、信者を獲得していた。

[1] <丸山>言うまでもなく、大工であったイエス・キリストのこと。</丸山>
[2] <丸山>中世ドイツの遍歴職人見習いのイメージで描写されている。但し古代の実情とは異なる。「ローマ土地制度史」では農園主が配下のコローヌスや奴隷達を自給自足のため都市の鍛冶屋や陶磁器職人に一定期間入門させることが説明されている。</丸山>
[3] <丸山>聖パウロのこと。パウロはヤギの毛で作った布を裁断して縫い合わせて天幕を作り、それを販売していた。</丸山>
[4] <丸山>パウロ書簡の中の「ローマ書11:11~24」の「神の接ぎ木」の喩えのこと。</丸山>
[5] <丸山>パウロの記述では「悪いオリーブの樹の枝(異邦人)が良い樹(信仰)に接ぎ木される」となっているが、オリーブの接ぎ木は良い実を付けるものの樹勢が衰えたり一部病害虫にやられている樹の枝を、若い生命力の高い野性の樹などに接ぐものであり、パウロの喩えは台木が良いもので、上に接ぐものが悪い枝になっていて逆である。但し、そういうオリーブの接ぎ木についてたとえ田舎に在住していても自分で栽培していない限り詳しく知っている筈はなく、必ずしもパウロが田園から遠ざかっていたという証拠にはならず、むしろヴェーバーが「ローマ土地制度史」の時に得た農業書からの知識をある意味ひけらかしただけのように見える。またパウロが一つの都市に定住していなかったことは「使徒言行録」の記述からも明らかだし、また「遍歴」職人であれば同じく旅を続けていた筈で、ヴェーバーのここの記述はこじつけに近い。</丸山>

この訳注5の所の、パウロが「ローマ人の手紙」の中で、異邦人がキリスト教徒に改宗するのを、オリーブの接ぎ木に例えたことで、ヴェーバーはそれが間違っている(どう間違っているかは上記の訳注5参照)から、それはパウロが地方ではなく都市に生きていた証拠だとし、またその一例だけを拡大解釈し、古キリスト教徒の中心が都市での職人だったとしています。そもそもこのオリーブの接ぎ木についてヴェーバーが詳しいのは、明らかに「ローマ土地制度史」を書く時に、コルメッラやウァッローなどの農業書を原書で読んでいるからです。当時のローマの農業でオリーブはワイン用ブドウの栽培と並んで換金作物としては最重要のものでした。しかし苗から一々育てていたらお金が入ってくるまで5~10年はかかるため、それを短縮するために、おそらく山の中に生えている野生のオリーブを植え替え、かつそれらの野性のオリーブの樹が良質の油が採れる実を付けるとは限らないため、既に良い実が採れることが分かっている樹の枝をそうした野性のオリーブに接ぎ木して、資金回収と品種改良の時間を短縮することは当時の農場経営者にとって非常に重要なことでした。しかしその内容は極めて専門的なものであり、それを知らなかったからと言ってパウロが地方の生活を知らないなどと決めつけることはあまりにも短絡的です。更にはたった1名の例だけから、古キリスト教徒が都市の職人が中心であったなどとするのは、要するに強引にプロ倫の論理に結び付けようとしているだけにしか思えません。

私だけではなく聖書学者の田川建三さんは、「書物としてしての新約聖書」のP.246で「使徒パウロがディアスポラの職人の出身だというので、しばしば逆の極端に走り、ディアスポラのユダヤ人出身のキリスト教徒はみな職人の出であるかの如く勘違いする人も多いが--マックス・ウェーバーとその日本的亜流--、これはまた、僅か一例を全体像とみなす間違いの典型である」と批判しています。

大体、都市の職人とか小金持ちだったのは、イエスの最大の敵対者であったパリサイ人の方でしょう。ここでのヴェーバーの議論は倒錯とこじつけ以外の何物でもありません。

折原浩先生訳の問題点(9)

折原センセの語彙では、金を扱う人はすべて「金貸し」(笑)
以下折原訳から:

1.都市に在住する大土地所有者兼金貸し
2.さらにバビロンの金貸しや大商人
3.不定期の「臨機的金貸しによる営利」
4.古来の国家資本主義的な[国家に資金を融通し、徴税を請け負う]金貸しと大商人
5.大商人および大金貸し
6.商人と金貸しの宗教性
7.抵当貸し業務から大国家への資金融資にいたる金貸し

ちなみに2のバビロンでは古代でありながら、小切手や信用取引などの高度な金融業が発達していましたが、折原センセは「金貸し」。(適当な訳は金融業者)
4はインドにて国家にすら資金を融資するBankier(銀行家)ですが、これも「金貸し」。
ともかく折原センセの歴史観は、「金持ちが貧者に高利で金を貸し付けて搾取する」ということしかないようです。(笑)(下記画像は著作権的にはまずいですがテーマにぴったりなので…)

「宗教社会学」折原浩元訳、丸山大幅改訳、R4

「宗教社会学」の「大幅改訳版」のR4を公開します。前回まで「補訳」と表現していましたが、先に書いたようにほぼ9割方を新しく訳し直しているため、もはや「補訳」のレベルを超えて「大幅改訳」となっています。
前回の公開から約2ヵ月間が空いたのも、この方針変更によるものです。
これで大体全体の4割です。おそらく完成までには今年いっぱいかかると思います。

20260104_宗教社会学補訳R4.pdf

折原浩先生訳の問題点(8)

折原センセは訳者注をほとんど付けないだけでなく、何と原注まで訳さないで、

[原文に付加された注釈]フォン・エギディ氏への期待と幻滅。

だけで終わらせています。
以下が私の訳ですが、ここはヴェーバー自身の体験として、非常に興味深い、かつ重要なことを言っているのに、訳さないで終わらせるというのは信じられません。フォン・エギディ氏とは、元陸軍中佐までいったバリバリの軍人でありながら平和主義者に転じた過激な人です。「プロテスタンティズムの倫理」はイギリスでは企業家に作用しましたが、ドイツでは軍人にもっとも作用したということです。

[1] 私には以下の体験がある。それはつまりフォン・エギディ[1] 氏(退役陸軍中佐)が最初に世に出た時、将校集会所でそれなりの期待感が高まったということである。つまり皇帝陛下[ヴィルヘルム2世]が、正統派教会の一員であるエギディ氏が批判する権利があることは当然のことであると考え、その主張するところを理解し、つまり軍隊における神への礼拝の中身は、今後はもはや今までのような子供向けの童話で、信じるに足る真っ当な中核部を持っていると主張出来ないようなものであってはならないとして、その主張を取り上げるのではないか、ということである。しかしそういったことは当然のことながら全く起きなかったので、次に新兵にとっては教会の教えが、彼らにとっては最良の弾除け[2] となるという考え方が広まった。

[1] <丸山>Christoph Moritz von Egidy、1847~1898年、プロシアの後にザクセンの軍隊で陸軍中佐まで勤めたが、その著書「Ernste Gedanken(真摯な思索)」のためにザクセン国王から退役を命じられ、その後「愛の宗教」としてのキリスト教という考え方に基づいて教条主義的な正統信仰を批判し、また平和主義者として「宥和」という名前の雑誌の発行者となった。</丸山>

[2] <丸山>原語はFutterでここは「餌」という意味と、「(衣服などの)裏張り」という意味があるが、兵士にとって弾に当たらないことは最大の望みであるため、教会の教えを信じていれば弾に当たることはない、と解釈した。旧日本軍での千人針と同じ。創文社訳は「餌」にしている。正確には記憶していないがレマルクの「西部戦線異状なし」にも同様の迷信的信仰が出て来た筈である。</丸山>