ヴェーバーにおける文法ミス?

「宗教社会学」(宗教ゲマインシャフト)の訳も、後半に入りつつありますが、加速的にヴェーバーの書き方が書き殴りに近い状態になっていき、ろくろく校正もされていなように思います。例えば以下の箇所:

Es besteht daher vor allem keine Spur jenes augenfälligen Konflikts zwischen der durch Gottes Verheißungen geschaffenen sozialen Prätension und der verachteten Lage in der Realität, welche in dem dergestalt in ständiger Spannung gegen seine Klassenlage Lebenden und in ständiger Erwartung und furchtloser Hoffnung lebenden Juden die Weltunbefangenheit vernichtete, und die religiöse Kritik an den gottlosen Heiden, auf welche dann erbarmungsloser Hohn antwortete, umschlagen ließ in ein immer waches, oft erbittertes, weil ständig von geheimer Selbstkritik bedrohtes Achten auf die eigene Gesetzestugend.

丸山訳
そこでは、神の約束によって生み出された[選民としての]社会的自負と、その反対に現実においては蔑まれた状態にあることという矛盾する状態のせめぎあいの痕跡はかけらも見られない。そういった状況は、ユダヤ人の、自分達の階級的地位がそのようにして常に緊張状態に置かれる生き方において、かつ持続する期待と恐れを持たない希望を持つことによって、彼らの現世に対する素直な見方を失わせたのである。そしてユダヤ人による神なき異教徒への宗教的批判は、それは無慈悲な侮蔑として戻って来たが、そのことが逆にもたらしたのは、常に目覚めた状態で、しばしば怒りも伴って、常に秘かな自己批判によって省みられる自分自身の律法遵守の姿勢への注視である。

問題は下線のwelche、これは後半部の主語になっているんですが、これが何を指しているのかですが、創文社訳と折原訳の双方が、Konflikt(葛藤)にしています。しかし、Konfliktは男性名詞なので、これを受けるのであればwelcherにならないとおかしく「葛藤」は文法的には成立しません。私は直前のRealität(現実)と解釈しましたが、Lageも含めて最終的には「そういった状況」と意訳しました。ちなみにChatGPT5.2は最初創文社訳・折原訳と同じくKonfliktを主語にしていましたが、誤りを指摘したらじゃあSpurだろうと回答しました。しかしSpurは「痕跡」という意味で、後半の主語はそういう「何かの影響が後に少し残ったもの」ということではなく、その痕跡を残した元のものが本当の主語の筈です。
それから最後から2行目のweilの使い方も変で、動詞が存在せず、文がそもそも閉じていない上に、一般的な「~故に」という意味でもなく、むしろ英語のwhile(~である一方で)とでも訳すしかないように思います。こういったweilはこのすぐ前の箇所にも出て来ています。

p.s. ドイツ語不変化詞(岩崎英二郎・小野寺和夫共編)のweilの項を見たら、「古・方」という表示付きで、「~する間に」とまさに英語のwhileの意味があるとありました。なるほど。