折原浩によるゲマインデについての完全に間違った説明

折原浩は「「旧稿」における「ゲマインデ」の概念(第一部会第二報告草案、その4、2006年3月10日現在)――3. 17/18京都シンポジウムに向けて(11)」というホームページ記事の中で、宗教の教団という意味ではない普通の意味でのゲマインデについて下記(一番下)のように説明しています。

結論から言えば、これこそ折原浩によるでっち上げ理論そのもので、ヴェーバーが説明しているゲマインデとはまるで違うものです。
まずはっきりさせておきたいのは、ヴェーバーは「理解社会学のカテゴリー」でも「社会学の根本概念」でもゲマインデについては一言も触れていません。(単語としても全く登場しません。)なのでヴェーバーがゲマインデという言葉を使う時には、ほぼ通常のドイツ人が理解する意味に準拠しています。
折原が「「この宗教的意味における『ゲマインデ』は、経済的/財政的/あるいはそれ以外の政治的な理由でゲゼルシャフト結成される近隣団体とならぶ、ゲマインデの第二の範疇 die zweite Kategorieである」」とするのは、vergesellschaftetを「結成される」と動的に訳していますが、ここの正しい意味は「結成された」です。そもそもゲマインデとは元々ほぼゲマインシャフトと同義語です。特に最初の形態は中世においてアルメンデという共有地を共有するいわゆるマルク共同体のことです。そして歴史的にはそこから始まったゲマインデが次第に統合されたり、特に19世紀のドイツ帝国の成立の中で、国家の下位組織として編成され組み込まれて、今日(ヴェーバー当時の)の一般的な意味の「地方自治体」になります。それ故にゲマインデという語にはゲマインシャフトとゲゼルシャフトの両方の意味が混在しているのであり、ゲマインシャフトがゲゼルシャフト化されたものを特にゲマインデというという説明は間違いです。なお折原はここから更に飛躍して、村落ゲマインデ→都市ゲマインデのようなゲゼルシャフト化の進展度による段階があるとしていますが、これもヴェーバーはそんなことは一言も言っていません。この「都市ゲマインデ」という奇妙な用語(元々都市はゲマインデであり、ゲマインデゲマインデと言っているのと同じ)を理由にして、創文社訳の「宗教社会学」がStadtgemeindeを「都市教団」と正しく訳しているのを「翻訳の体を成していない」などと酷評し、都市ゲマインデと訳すべきだと主張します。しかしそもそも「宗教社会学」の中でなんでそういう宗教と関係の無い人間集団の発展が論じられなければならないのでしょうか?ここはその前にミュンスターが再洗礼派に占拠されて財産共有などの過激な政策が取られたことが紹介されていることからも、都市が一つの宗教の教団と化すことを言っているのであり、創文社訳はまったく正しい訳です。

それから宗教の「教団」としてのゲマインデについても、折原は単なるゲマインシャフトから制定律が作られゲゼルシャフト化されたものがゲマインデとしていますが、これも間違いです。別ページで紹介したように、この意味は元々、ルターがその聖書翻訳の中で、本来「教会」と訳すべきエクレシアというギリシア語に対してGemeindeと訳したことから発生した意味です。なので元々は信者の共同体というゲマインシャフトです。(パウロ書簡に出てくる初期のエクレシアをより正確に描写すれば「召命ゲノッセンシャフト」)もちろんそれがゲゼルシャフトへ発展することもありますが、地方自治体としてのゲマインデも宗教的な教団の意味のゲマインデもどちらもゲマインシャフトやゲゼルシャフトの一方に限定されるものではない、ということです。

従って「このように、「ゲマインデ」の三範疇は、「旧稿」内部で、あちこちに分散し、バラバラに論じられているようにも見えますが、じつはそうではなく、カテゴリー論文に特有の「ゲゼルシャフト結成」概念によって結びつけられています。」などというのは、全くのデタラメであり、何でもかんでも「理解社会学のカテゴリー」に結び付けて解釈するという悪い癖が如実に現れたものです。ともかくこういうのは単に「折原学」であって「ヴェーバー学」ではありません。こういう形での「経済と社会」再構成というのは、再構成ではなく単なる「捏造」です。

===============================================
ところで、この「ゲマインデ」という概念は、宗教的意味の「教団」にかぎられてはいません。引用資料8. には「この宗教的意味における『ゲマインデ』は、経済的/財政的/あるいはそれ以外の政治的な理由でゲゼルシャフト結成される近隣団体とならぶ、ゲマインデの第二の範疇 die zweite Kategorieである」とあります。とすると「第一範疇」とはなにか、ということになりますが、別の箇所 (引用資料9.) には、「ゲマインデ」は、「近隣ゲマインシャフト」を「原生的urwüchsigな基礎」とし、「数多の近隣団体が、それらを包摂する政治的ゲマインシャフト行為と関係づけられて初めて創成される」とあります。また、引用資料12.の「教団」についても、それが被征服民の馴致手段として政治的に利用されるのは、「財政上の利益を確保するために、近隣団体から強制ゲマインデがつくられるのと似て」いる、といわれています。これらの箇所を総合し、引用14., 15.も勘案しますと、「第一範疇」とは、家産制的君侯/君主が「政治的臣民」を「地方団体」に組織して支配する様式で、複数の近隣ゲマインシャフトに「上から」「制定秩序」を「授与」し、貢租などを賦課し、連帯責任を追わせる「強制団体」「ライトゥルギー的義務団体」を指すといえましょう。そして、ヴェーバーは、この意味の「ゲマインデ」が、1.「首長にたいして広範な独立性をもつ地方的な名望家行政」に発展する方向と、逆に、2. 「臣民の総体的/個人的persönlichな家産制的隷属」に帰着する方向とを、理念型的に区別し、そうした分岐の諸条件を索出していました(MWGA, Ⅰ/22-4: 284; WuG: 593; 世良訳Ⅰ: 188)。

さらに、引用資料17., 18.に見られるとおり、「『ゲマインデ』としての都市」、いうなれば「第三範疇」も登場します。これも、複数の都市「近隣ゲマインシャフト」を「原生的な基礎」とし、それらを包摂する都市君侯の政治ゲマインシャフト行為によって創成される「ゲゼルシャフト結成」態で、そう考えれば「ゲマインデ」の規定に合致します。ここでも、そうした「都市ゲマインデ」が、「村落ゲマインデ」と同じく、「臣民の総体的/個人的な家産制的隷属」体制に編入されるか、それとも「西欧中世内陸都市」のように、局地的支配権を都市君侯から「簒奪」し、「自律的かつ自首的なゲゼルシャフト」つまり「自治都市」を結成し、その所産を「身分制[等族]国家」を介して中央君主/国王に採択させ、「近代官僚制」への脱皮を側面から促すか、という理念型的区別が立てられ、そうした分岐の諸条件が論じられます。

このように、「ゲマインデ」の三範疇は、「旧稿」内部で、あちこちに分散し、バラバラに論じられているようにも見えますが、じつはそうではなく、カテゴリー論文に特有の「ゲゼルシャフト結成」概念によって結びつけられています。「『ゲゼルシャフト結成』に媒介された持続的な『近隣-地域ゲマインシャフト形成』」という一般概念を基礎に、「教団」「(村落)共同体」「都市」といった「地域団体形成」の具体的様態が、やはり「西洋文化圏の運命を他の諸文化圏から分けた諸条件の『布置連関』はいかなるものか」という問題設定のもとに、体系的に問われているのです。
===============================================

折原浩先生訳の問題点(22)

大した長さじゃない文章で4か所の誤訳・不適切訳です。
ここまで来ると、もうこの訳者はこの論文を訳す十分な能力を持っていないとはっきりと言えると思います。

(1) 「民衆的敬虔に、刻印を押した。」→「民衆的敬虔を方向付けた」 (超直訳調)
(2) 「分離主義派」→「ファリサイ派」 (ヴェーバーは単に元のヘブライ語表記とギリシア語表記を併記しているだけなのに、何故括弧内を一般的ではない「分離主義派」などという説明的な訳にするのか)
(3) 「狭い範囲のゲマインデ」→「厳格に律法を遵守するゲマインデ」(engは「狭い」ではなく、その次の「律法遵守」にかかる。それにファリサイ派は多数派であり、ユダヤ戦争の結果による神殿破壊でサドカイ派がいなくなった後はユダヤ教徒の中で主流となっている。)
(4) 「この種の経営活動」→「この種の活動」(経済活動の話ではない)

原文
Dagegen produzierten die Schriftgelehrtenschulen der herodianischen Zeit mit zunehmender innerer Bedrücktheit und Spannung durch die offensichtliche Unabwendbarkeit der Fremdherrschaft eine proletaroide Schicht von Gesetzesinterpreten, welche als seelsorgerische Berater, Prediger und Lehrer in den Synagogen — auch im Sanhedrin saßen Vertreter — die Volksfrömmigkeit der engen gesetzestreuen Gemeindejuden (Chaberim) im Sinne der Peruschim (Pharisaioi) prägten; diese Art des Betriebs geht dann in das Gemeindebeamtentum des Rabbinats der talmudischen Zeit über.

折原訳
それに対して、ヘロデ大王時代の律法学者の諸学派は、異民族による支配がどうしても避けがたいことを悟り、内面的な被圧迫感と緊張がつのるなかで、疑似プロレタリア的社会層に属する律法解釈者を生み出すにいたった。この律法解釈者は、シナゴーグ [ユダヤ教会堂]において霊的司牧に携わる助言者・説教師・教師であり、その代表者はサンヘドリン [高等法院]にも座し、ペルーシーム [分離主義派] の意味で律法に忠実な、狭い範囲のゲマインデに属するユダヤ人 (ハベーリーム) の民衆的敬虔に、刻印を押した。やがて、タルムードの時代には、この種の経営活動が、ゲマインデ官吏としてのラビの手に移される。

丸山訳
これに対してヘロデ王の時代の律法学者の諸派は、誰の目にも明らかな異民族支配が避けがたいという事実によって増大した内面の意気阻喪と緊張感から、ある種の疑似プロレタリア的な律法解釈者の層を生み出すことになった。そういった律法解釈者は、シナゴーグにおいての司牧者的な助言者、説教師、そして教師であり--またサンヘドリンにも代表者として参加し--厳密に律法を遵守するゲマインデに属するユダヤ人(ハヴェリーム)のペルーシーム(ファリサイ人)という意味での民衆的な敬虔さを方向付けており;この種類の活動はその後ユダヤ教団においての官吏的な存在となったラビ職に移行している。