折原浩訳の問題点(99)

ここも同じ間違いの繰り返し。gewendetに「~の言い回しでは」という意味はまったくありません。誤訳は繰り返されます。
後、「知と実践的心意との感情的統一」って書いている本人が意味分かるんですかね?大体「感情的統一」ではなく、「統一していると感じられること」ですけど。

原文
Dieses Ziel selbst besteht vielmehr ausschließlich in der einzigartigen Gefühlsqualität, praktisch gewendet: in der gefühlten Einheit von Wissen und praktischer Gesinnung, welche dem Mystiker die entscheidende Versicherung seines religiösen Gnadenstandes bietet.

折原訳
この目標そのものは、むしろもっぱら一種独特の感情状態に、実践的な言い回しでは、知と実践的心意との感情的統一の裡にある。この統一が、神秘家に、かれの宗教的恩恵状態を決定的に保証するのである。

丸山訳
こういった目標自体が成立するのはむしろ結局は唯一独特の感情の資質においてであり、それを実践的に方向付ければ:智と実践的な心情の統一を感じ取ることにあり、そういった統一は神秘主義者にとって、その者の宗教的な恩恵状態の決定的な保証を提供するのである。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA