折原浩訳の問題点(125)

今日の所は、ほぼ全文問題を抱えています。
「人格総体の恒常的実践慣行」って一体何ですか?(笑)
何度も書いていますが、要するにカトリックにおけるHabitusの概念をきちんと押さえていないから、こういう珍妙な訳が出て来る訳です。

原文
Nicht der gesamte, durch Askese oder Kontemplation oder beständig wache Selbstkontrolle und Bewährung stets neu festzustellende Habitus der Persönlichkeit, sondern das konkrete einzelne Tun wird gewertet.

折原訳
人格総体の恒常的実践慣行が、禁欲か瞑想か、あるいはつねに醒めた自己制御と確証によって、絶えず改めて確立されなければならない、というのではなく、具体的な個々の所業が、そのかぎりで評価される。

丸山訳
全体としての、禁欲または瞑想によるか、あるいは持続的に目覚めた状態での自己制御と確証によって、常に新たに確立されるべきである人格の、恩寵による性向[Habitus[1]]ではなく、そうではなくて具体的な個々の行いが価値付けられるのである。

[1] 参考(再掲):基督教研究 第28巻、第3、4号「倫理性に於けるルッターと中世 --基督教倫理思想史の一齣--」今井晋
スコラ神学は、アウグスティヌスの見解を発展させて、サクラメントの儀式によって、奇蹟的に、人間に「注がれる」(ロマ書5.8)神の超自然的な恩寵の状態をハビトゥス(habitus)と名付け、サクラメントに依存するかかる超自然的な神の愛の協力が、始めて善き行為を真に功績ある行為、即ち永生に値する行為として価値づけるとしたのである。

折原浩訳の問題点(124)

こちらも同じ。短い文をこねくり回しています。

(1)止まり→留まり(おそらくかな漢字変換の選択ミス)
(2)「償いないし贖い」どっちも同じ意味なのと、後は「贖い」はキリスト教ではキリストが十字架上の死によって人間の罪を償ったことを言うので、ここで使うのは不可。それにKompensationはおそらくは「補償金」のイメージで、贖宥状を頭に置いている可能性が高いです。
(3)「対置すればよいことになろう。」→単に「対置される」と言っているだけです。本当に余計な脚色が多いです。

原文
Und vor allem bleiben die Sünden einzelne Handlungen, denen andere einzelne Handlungen als Kompensation oder Buße gegenübergestellt werden.

折原訳
とりわけ、およそどんな罪も、個別の行為に止まり、これには償いないし贖いとして、別のやはり個別の行為を対置すればよいことになろう。

丸山訳
特に、この場合は罪というものが個々の行為に留まり、それに対しては他の個々の行為が補償または贖罪として組み合わされるのである。

折原浩訳の問題点(123)

ここはこんな短い文でも勝手に余計なものを付け加えて、原文の意味を改変してしまっている例です。
(1)Sündigendeは現在進行的な意味ではなく、単に動詞を形容詞化しただけ。ドイツ語の現在分詞が進行形ではないというのは初級文法の問題です。
(2)「そのつど宗教上の臨機的行為をおこなえば」といった条件付きの話ではなく、また(1)と合わせると、ある瞬間に罪を犯した者が、それ毎に免罪行為を行えば、のような変な意味に読めてしまう。
(3)「知ることになる」もおかしく、将来の話ではなく元々知っているということ。
(4)「臨機的行為」も間違いではないけど、意味は「機会を見てしかるべき時に行う行為」という意味です。

原文
Denn der Sündigende weiß, daß er von allen Sünden immer wieder durch ein religiöses Gelegenheitshandeln Absolution erhalten kann.

折原訳
それというのも、罪を犯しつつある者が、そのつど宗教上の臨機的行為をおこなえば、どんな罪からも赦免される、と知ることになるからである。

丸山訳
というのは罪を犯す者は、全ての罪について、常に何度でも、宗教上の機会を見たしかるべき行為によって免罪を得ることが出来ることを知っているからである。