ここは折原訳の間違いというより、創文社訳とその訳注が間違っているのですが、少なくともカトリックでは避妊は禁じられているので、「子供は二人まで」が敬虔なカトリック教徒に遵守されているなどという訳は噴飯ものです。それに Hintanhaltungは遵守の逆の忌避という意味です。ヴェーバーの言っていることとまったく反対の訳になってしまっています。
原文
Dennoch ist z.B. etwa in der fühlbaren Hintanhaltung des Zweikindersystems bei frommen Katholiken die Beichteinwirkung noch heute zuweilen »ziffernmäßig« greifbar, so sehr sich in Frankreich die Schranken der kirchlichen Macht auch hierin zeigen.
折原訳
それにもかかわらず、たとえば敬虔なカトリック教徒の間で、二児制が建前にとどまらずじっさいにも遵守されている事例のように、告解の影響は、今日もなお時として「統計の数値によって」捉えられるほどである。ただし、フランスでは、この点にかけても、教会の力の限界が、明らかに示されている。
丸山訳
とはいっても、例えば敬虔なカトリック教徒によって、「子供は二人まで」というやり方がはっきり分かるほど阻止されていることに見られるように、告解の作用は今日でも時折「統計数字によって」把握可能なのであり、しかしフランスでは教会の力の限界がこの点においても現れている。