折原浩訳の問題点(118)

ここもまた前の箇所と同様原文の構造を壊してしまっています。
まず大事なのは救済は自分の善行によってではなく他者の働きによるであり、英雄か神かはサブなのに、折原訳だとそのどちらかが重要みたいに読めてしまいます。
「追求者自身の業は、救済という目的に対してまったく不十分と見なされ、」を元の位置から外して後に持っていっているのでますます構造が分からなくなります。なんでこの人、わざわざ原文を理解しにくくなるような訳をするんですかね。可能な限りは原文に出て来る順番で訳すのが基本だと思います。
またここは明らかにイエスのことを想定しているので、「化身」は不可で「受肉」でないとおかしいです。この訳者は何故か仏教系の用語に傾きがちです。(同じく仏教系語彙が好きな創文社訳は、ここではちゃんと「受肉」と訳しています。)
それから「なされた業からex opera operato」も間違いで「なされたわざによってex opere operato」です。ミススペルと誤訳の両方。

原文
II. Die Erlösung kann ferner vollbracht werden nicht durch eigene Werke — welche dann als zu diesem Zweck völlig unzulänglich gelten —, sondern durch Leistungen, die entweder ein begnadeter Heros oder geradezu ein inkarnierter Gott vollbracht hat und die seinen Anhängern als Gnade ex opere operato zugute kommen. Entweder als direkt magische Gnadenwirkungen oder indem aus dem Überschuß der durch Leistungen verdienten Gnaden des menschlichen oder göttlichen Heilandes Gnade gespendet wird.

折原訳
Ⅱ. 救済はまた、追求者自身の業ではなく、神の恵みを受けた英雄か、あるいは化身した神自身か、どちらかの業績によって、もたらされる場合もある。その場合には、追求者自身の業は、救済という目的に対してまったく不十分と見なされ、英雄または神自身の業績が、「なされた業からex opera operato」の恩恵として、その信奉者たちに役立てられる。すなわち、直截に魔術的な恩恵効果として与えられるか、あるいは、人間ないし神的な救世主の業績によって獲得される恩恵の余剰のなかから、一部が分与されるか、どちらかである。

丸山訳
II.更に救済が成し遂げられ得るのは、己自身の善行によってではなく--そういった善行はこの目的には全く不十分でしかないとされるのであり--そうではなくて神の恵みを受けた英雄あるいはまさに受肉した神が成就した働きによってであり、そしてそれはその信奉者に対して、ex opere operato[なされたわざによって]恩恵として利益となるのである。あるいは直接の魔術的な恵みの諸作用としてか、あるいは働きによって得られた人間的あるいは神的な救世主の恵みの剰余からという形で、恵みが贈与されるのである[1]

[1] この辺りの表現もまた全般的に、救済を一種の経済的な行為であるかのように描写する単語が多数用いられている。