折原浩訳の問題点(107)

ここもごく基礎的なことが分かっていない例。「東洋的およびアジア的」って何ですか?morgenländischはオリエント的・近東的、という意味ですけど。それから「歴史上」を2回も言う必要はありません。

しかし、ここのヴェーバーの結論もひどいですね。単純化すればいい、というものではないと思います。いくらでも反例を挙げられます。

原文
Es ist nun der historisch entscheidende Unterschied, der vorwiegend morgenländischen und asiatischen, gegenüber den vorwiegend okzidentalen Arten der Erlösungsreligiosität, daß die ersteren wesentlich in Kontemplation, die letzteren in Askese ausmünden.

折原訳
ところで、歴史上、東西の救済宗教性を決定的に区別する歴史上の差異、すなわち、主として東洋的およびアジア的な種類の救済宗教性と、主として西洋的な種類のそれとを歴史的に区別する決定的差異は、前者が本質上瞑想に帰着しているのに対して、後者が本質上禁欲に流れ込むことである。

丸山訳
さて、歴史的に見て決定的な区別、すなわち主にオリエントとアジア的な救済信仰のあり方と、それに対して主として西洋のそれの区別は、前者は本質的には瞑想に行き着き、後者は禁欲に行き着くということである。