毎度おなじみの折原誤訳。
(1) 何故この人は3格の「~にとって」を「~にかけて」と訳すんでしょうか。意味不明です。
(2) entlehnenは「拒否する」ではなく「借りる」。「拒否する」では文脈が壊れてしまいます。おそらくはEntzauberungが「脱呪術化」だから「拒否」と短絡したんでしょう。entlehnenは「元の場所から取り去って借りて来る」というイメージ。Entzauberungも呪術を取り去る、ということです。
(3) mochte を全く訳していない。ここは譲歩表現で「たとえ~であれ」の意味。
(4) 「その事実は否みがたい」なんて原文にはありません。
Aber das Entscheidende für das Schicksal des alten Christentums war doch, daß es nach Entstehung, typischem Träger und dem von diesem für entscheidend angesehenen Gehalt seiner religiösen Lebensführung, eine Erlösungslehre war, welche, mochte sie manche Teile ihres soteriologischen Mythos mit dem allgemein orientalischen Schema gemein, vielleicht manches direkt umbildend, entlehnt und mochte Paulus schriftgelehrte Methodik übernommen haben, dennoch mit der größten Bewußtheit und Konsequenz sich vom ersten Anbeginn an gegen den Intellektualismus stellte.
折原訳
ところが、古キリスト教の運命にとって決定的なことはやはり、その発生・類型的な担い手・この担い手によって決定的に重要とみなされた宗教的な生き方の内容にかけて、その誕生の瞬間から、最高度に意識して、また首尾一貫して、知性主義に敵対的な態度をとる救済教説であった、という事実である。たとえそれが、救済神話の数多の部分を、オリエントに一般に流布していた図式と共有し、おそらくは直接変形したり、拒否したりしたとしても、さらにはまた、パウロが律法学者の方法を継受していたとしても、その事実は否みがたい。
丸山訳
しかしながら初期キリスト教の運命にとって決定的であったのは、それが発生した後、その典型的な担い手にとってと、そしてこの担い手によって決定的なものと見られた自身の宗教的な生き方の内容にとっては、救済信仰であったのであり、それはその救済論的神話の大部分を一般的なオリエント的な思考の枠組みと、ひょっとしたら多くを直接的に変形させ、あるいは借りて来て、共有していたとしても、そしてパウロは律法学者としての方法論を引き継いだとしても、それでもなお非常にはっきりと意識されていたこととして、かつ首尾一貫して、そういった救済信仰は主知主義に対して最初から反対の立場を取っていた。