折原浩訳の問題点(81)

もうこの辺り誤訳のオンパレードで今日3つ目。

(1)また凝りもせず「開悟」を使う→大体悟りを開いたら一切の感情や執着は無くなりますのでオイフォリーなんかになりません。(今丁度古仏教のスッタニパータを読んでいます。)
(2)多幸感というより多幸状態と訳した方が持続性が感じられる。
(3)単に「より」という比較級をまた「どちらかといえば」と訳す。
(4)一つの、とか一柱の、とかは不要
(5)穏やかな形態二つが全体の主語で最後の2つに対応するのであり「関係が」ではない。前の箇所もそうだけどこの人は勝手に原文の論理構造を改変します、というか文の構文を正確に把握することが本当に下手。
(6)traumhaft (mystischen)、aktiv (ethischen)はどちらも「副詞(形容詞)」の構造なので、両方を「~的(~的)」と訳すのは間違い。
(7)ここにBekehrungが出てきますが、むしろこちらがAndachtよりも「帰依」に近いです。kehrenは「帰る」ですから意味的にも近いです。もちろん普通は「サウロの回心」があるので「回心」ですが。

原文
Die milderen Formen einer, je nachdem, mehr traumhaft (mystischen) als »Erleuchtung« oder mehr aktiv (ethischen) als Bekehrung empfundenen Euphorie, scheinen dagegen den dauernden Besitz des charismatischen Zustands sicherer zu verbürgen, ergeben eine sinnhafte Beziehung zur »Welt« und entsprechen qualitativ den Wertungen einer »ewigen« Ordnung oder eines ethischen Gottes, wie ihn die Prophetie verkündet.

折原訳
急性のエクスタシーに対して、いっそう穏やかな形態は多幸感(オイフォリー)とも呼べようが、その形態は、事情次第で、どちらかといえば夢想的 (神秘的) に「開悟(エアロイヒトゥンク)」として、あるいは、どうちらかといえば能動的 (倫理的) に「回心(ベケールンク)」として、体験される。それらは、カリスマ的状態の持続的な所有を [エクスタシーよりも] いっそう確実に保証するように思われ、「世界」にたいする意味のある関係を発生させる。この関係は、質的には、ひとつの「永遠の」秩序、あるいは預言者が告知する一柱の倫理的な神、という価値評価に、それぞれ対応している。

丸山訳
さらにそれは預言者的信仰が展開するような「意味のある」内容物に欠けている。より穏やかな諸形態は、場合によって、より夢のように(神秘的な)「光を受ける啓示[Erleuchtung]」として、あるいはより能動的に(倫理的な)「回心[Bekehrung]」として感じ取られる多幸状態として、急性のエクスタシーとは反対に、カリスマとしての状態の持続的な保持を保証しているように見えるのであり、その結果として「現世」に対する意味のある関係を生じさせ、質的にはある「永遠の」秩序の、または預言者がそれを告知するような倫理的な神の、価値づけに対応している。

 

折原浩訳の問題点(80)

あっという間に80回目。完全にトマス・アクィナス並みに「折原浩誤訳大全」になりつつあります。(笑)
今回のは最初の箇所から引っ掛かります。「ヒステリーや癲癇の素質をもった人」って、そういうメンタルな病気を持っていることを「素質」とは言いません。それにヒステリー的、てんかん的症状の、という意味で、ずばりヒステリー・てんかんとはヴェーバーは言っていません。それから「伝染して」もきわめて無神経ですね。もちろんメンタルな症状は伝染性疾患ではありませんので、単に他人の狂躁状態を引き起こすと言っているだけです。それからこの方は positive をいつも「積極的」と訳していますが、positiv / negativ は多くの場合はプラスの/マイナスの、です。
「事柄の本質から」も「事物の本性」をちゃんと理解しているんでしょうか。

それから折原訳の「法悦」は私は使うのはやめて「エクスタシー」で統一します。「法悦」は宗教的なイメージが強すぎ、ヴェーバーの論述ではそれに限定されていません。

原文
Oder man provozierte bei dazu Qualifizierten hysterische oder epileptoide Anfälle, welche die orgiastischen Zustände bei den andern hervorriefen. Diese akuten Ekstasen sind aber der Natur der Sache und auch der Absicht nach transitorisch. Sie hinterlassen für den Alltagshabitus wenig positive Spuren. Und sie entbehren des »sinnhaften« Gehalts, den die prophetische Religiosität entfaltet.

折原訳
あるいは、ヒステリーや癲癇の素質をもった人に、発作を起こさせ、これが他人にも伝染して狂騒状態をひき起こす、というやり方も用いられた。しかし、こうした急性の法悦は、事柄の本質としても、意図からしても、一時的・一過的な現象である。それは、日常的習性には、ほとんど積極的な痕跡を残さない。それはまた、預言者的宗教性が展開するような「意味のある」内容を欠いている。

丸山訳
または、ヒステリー的・てんかん的症状に陥りやすい性質をもった人の発作を誘発し、それが他の者の狂躁状態を呼び起こすのである。こういった急性のエクスタシーはしかし事物の本性[1]から考えても、そしてまた意図から考えても一過性のものである。それは日常的な魂の性向[Habitus]にはほとんどプラスの痕跡を残すことはない。さらにそれは預言者的信仰が展開するような「意味のある」内容物に欠けている。

[1] 元々ルクレティウスのDe Rerum Naturaに典型的なラテン語の表現がドイツ語になったものだが、ヴェーバーがこの言葉を使う時にはほぼ「一般原則から考えて」ぐらいの意味である。時には法律が存在しない時に「公序良俗から判断して」という意味で使われることもある。

折原浩訳の問題点(79)

Orgieを「狂躁道」と訳すの、ググったらヴェーバー関係しか出て来ないので、おそらく日本のヴェーバー学者が作った言葉だと思います。しかし「計画的な救済技法ではない」と言っていて、内容も要するに乱痴気騒ぎのことであり、「道」というのとまったくかけ離れていると思います。しかもわざわざヴェーバーが”der Weg”ではない、と言っている所で…(笑)

また、musikalisch-orchestrischen は音楽と踊りで、ということで、オーケストラではありません。またerzieltenは「服用」ではなく、「引き起こされた」ということです。急性中毒も変。急速に引き起こされた酩酊状態ということ。

しかしこのヴェーバーの定義だと、徳島の阿波踊りも十分 Orgie ですね。(笑)元は死者のための踊り(モラエスの表現)ですが。

原文
Für die Erzeugung der lediglich akuten Ekstase war natürlich nicht die planvolle Heilsmethodik der Weg, sondern ihr dienten vorzüglich die Mittel zur Durchbrechung aller organischen Gehemmtheiten: die Erzeugung akuten toxischen (alkoholischen oder durch Tabak oder andere Gifte erzielten) oder musikalisch-orchestrischen oder erotischen Rausches (oder aller drei Arten zusammen): die Orgie.

折原訳
たんに急性の法悦を生み出す方途としては、当然、計画的な救済技法ではなく、主要にはむしろ、あらゆる身体諸器官の抑圧を取り払う手段が用いられた。すなわち、(アルコール飲料・煙草・その他の有毒物の服用による) 急性中毒、歌唱-器楽演奏、あるいは性的興奮 (のいずれか、あるいはこれら三者の併用) によって陶酔状態を生み出す狂騒道(オルギア)である。

丸山訳
単なる急性のエクスタシー状態を作り出すためには、もちろん十分に計画された救済の方法論がその手段なのではなく、その生成に資するのは主に全ての肉体的な障壁を突破する手段であり:中毒性のものにより(アルコール飲料により、あるいは煙草、またはその他の毒物によって引き起こされた)、あるいは音楽・踊りにより、または性的なものによって、急性の酩酊状態を生み出すことであり(あるいはこの3つを全て一緒に):つまりはいわゆる狂躁儀礼[Orgie]である。