ここでも3つ問題があります。ここでも基本文法を正しく理解せず、また勝手な文章を追加するという悪い癖が出ています。
(1)So sehr,…, dennoch という構文(いかに~してもそれだけいっそう)という構文を理解せず、So sehrを「まさにそれゆえ」と誤訳しています。
(2)「ピューリタンのもとでは、双方とも達成されたが」達成された、は余計です。単にピューリタンでは両方該当するが、と言っているだけです。
(3)[救いの確かさを求めて生き方全体を自己制御する方向に]の注釈もおかしく、jeneが付いているから先に説明した秘蹟が日常生活に倫理的影響を及ぼすこと一般についてであり、ピューリタンに限定した話をしているのではありません。
原文
So sehr, daß gerade bei vollster Entwertung des magischen Charakters des Sakraments und bei gänzlichem Fehlen aller Kontrolle durch Beichte — beides bei den Puritanern — das Sakrament dennoch, und zwar unter Umständen gerade deshalb, jene ethische Wirkung entfalten kann.
折原訳
まさにそれゆえ、聖礼典の魔術的性格が完全に貶価され、告解による制御が完全に廃棄されたところで――ピューリタンのもとでは、双方とも達成されたが――、それにもかかわらず、あるいは、事情次第ではむしろまさにそれゆえに、聖礼典が、かの[救いの確かさを求めて生き方全体を自己制御する方向に]倫理的な作用を発揮することもありうる。
丸山訳
いかに秘蹟の魔術的性格がまさに完全に低く見られており、そして告解による[行為の]コントロールが完全に欠如している--ピューリタンでは両方が該当する--場合でも、それでもなお秘蹟は、しかも状況によってはまさにそれ故に、あの倫理的な作用を発展させることが出来るのである。