折原浩訳の問題点(58)

またも折原訳の変なこねくり回し。”durch Schaffung einer, durch einen zentralen Sinn oder ein positives Ziel zusammengehaltenen, spezifisch religiös determinierten »Lebensführung«, “は全部まとまっている部分なのに、それをわざわざ二つに分解して、「構造的に関連づけて把持される。」などと原文から離れた訳にしています。zusammengehaltenen は単に一まとめにされた、というだけのことです。原文をより難しくかつ不正確に訳しています。
それから折原センセ、ほとんどの場合でSinnを意味と訳し、Bedeutungを意義と訳すことが多いんですが(折原センセに限らず、これまでのヴェーバー関係者も)、それは逆です。主観的に捉えられたのがSinnでBedeutungはある程度客観的な「意味」です。参考:ゴットロープ・フレーゲ「意義と意味について」(Über Sinn und Bedeutung)
Der Sinn der »Wertfreiheit« der soziologischen und ökonomischen Wissenschaften の何種類かある邦訳も全部「意味」ですが、私はこれも「意義」だと思います。これも「ローマ土地制度史」が「ローマ農業史」と誤訳されてそれが50年以上訂正されなかったのと一緒の現象ですね。

ずっとこのような訳し直し作業をやっている訳ですが、これはもう一種のハラスメントで、「オリハラ」と名付けたいと思います。(笑)人の誤訳は極めて声高に批判する癖に、自分の訳文は間違いだらけ、意味不明な日本語だらけで読む人に苦痛を与えるという意味です。(笑)

原文
Eine solche positive und diesseitige Wendung gewinnt sie am stärksten durch Schaffung einer, durch einen zentralen Sinn oder ein positives Ziel zusammengehaltenen, spezifisch religiös determinierten »Lebensführung«, dadurch also, daß, aus religiösen Motiven, eine Systematisierung des praktischen Handelns in Gestalt seiner Orientierung an einheitlichen Werten entsteht.

折原訳
救済への憧憬が、もっとも顕著に、そのように此岸に方向を転じ、積極的な作用を発揮するのは、宗教によって独自に決定される、ある「生き方」を創始することによってである。そうした「生き方」は、ひとつの中心的な意味ないし積極的な目標と、構造的に関連づけて把持される。したがって、それが創り出されると、宗教的な動機から、統一的な価値への準拠という形で、実践的な行為のある体系化が達成されるのである。

丸山訳
救済への憧れは、ある中心的な意義または明確な目標によって一つにまとめられた、特別に宗教的に規定された「生活実践」を創り出すことにより、最も確実にそのように明確な現世志向になるのであり、つまりそれによって、宗教的な諸動機から、実際の行為の体系化が、ある統合された諸価値へ志向するという形で、成立するようになるのである。