折原浩訳の問題点(78)

今日も2つで78回目。ともかくも折原センセはHabitusの意味が分かっていなくて、単に英語のhabitに似たようなものだと思っているのでしょう。カトリックのHabitusをきちんと定義付けたのはトマス・アクィナスであり、「神から与えられた恩寵・徳・信仰・愛徳などに関わる霊的な態勢・力」という意味です。「宗教に特有な習性」ってまるで意味不明です。

(1)何故か前に間違えた急性-慢性と  je nachdem はここでは正しく解釈しています。(おそらく創文社訳を見たんでしょうが。)
(2)「脱我」って何ですか?それを言うならせいぜい「脱自」でしょうし、「忘我」ぐらいが一番分かりやすいと思います。
(3)「瞑想への沈潜」なんて原文にありません。そもそも「瞑想的-高揚」という対照と、「生が高められる-生から遠ざけられる」という対照の2つを、勝手に順番変えて組み合わせていて、原文の意味構造を改変しています。
(4)「ここで問題となるのは」も、客観的にそこが重要だということではなく、この論考で取り上げるのはこの2つだ、ということなので、1人称をきちんと使って訳すべきです。(英語と違ってドイツ語論文は1人称はなるべく使ってはいけない、なんていうルールはありません。)

原文
Die Ekstase als Mittel der »Erlösung« oder »Selbstvergottung«, als welches sie uns hier allein angeht, kann mehr den Charakter einer akuten Entrücktheit und Besessenheit oder mehr den chronischen eines, je nachdem, mehr kontemplativ oder mehr aktiv gesteigerten spezifisch religiösen Habitus, sei es im Sinne einer größeren Lebensintensität oder auch Lebensfremdheit haben.

折原訳
ここで問題となるのは、もっぱら「救済」ないし「自己神化」の手段としての法悦である。それは、どちらかといえば急性の、脱我や憑依という性格を帯びることもあれば、どちらかといえば慢性の、宗教に特有の習性という性格をそなえていることもある。後者はさらに、事情次第で、生の密度をたかめ、どちらかといえば能動性の昂揚をともなうか、あるいは生からの疎隔を強めて、どちらかといえば瞑想への沈潜をもたらすか、どちらかである。

丸山訳
「救済」または「自己神化」の手段としての法悦は、そういうものとしてのみ、我々はここでは考察するが、ある急性の忘我となって何かに憑かれた状態か、あるいはむしろ慢性の、場合に応じて、より瞑想的かあるいはより能動的に高揚させられた、特別に宗教的な魂の力という性格をより多く持つことが出来る。そういう高められた魂の力の意味は、生の強度がより高められたという場合も、あるいはまたより生から遠ざけられたという場合であることもある。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA