折原浩訳の問題点(81)

もうこの辺り誤訳のオンパレードで今日3つ目。

(1)また凝りもせず「開悟」を使う→大体悟りを開いたら一切の感情や執着は無くなりますのでオイフォリーなんかになりません。(今丁度古仏教のスッタニパータを読んでいます。)
(2)多幸感というより多幸状態と訳した方が持続性が感じられる。
(3)単に「より」という比較級をまた「どちらかといえば」と訳す。
(4)一つの、とか一柱の、とかは不要
(5)穏やかな形態二つが全体の主語で最後の2つに対応するのであり「関係が」ではない。前の箇所もそうだけどこの人は勝手に原文の論理構造を改変します、というか文の構文を正確に把握することが本当に下手。
(6)traumhaft (mystischen)、aktiv (ethischen)はどちらも「副詞(形容詞)」の構造なので、両方を「~的(~的)」と訳すのは間違い。
(7)ここにBekehrungが出てきますが、むしろこちらがAndachtよりも「帰依」に近いです。kehrenは「帰る」ですから意味的にも近いです。もちろん普通は「サウロの回心」があるので「回心」ですが。

原文
Die milderen Formen einer, je nachdem, mehr traumhaft (mystischen) als »Erleuchtung« oder mehr aktiv (ethischen) als Bekehrung empfundenen Euphorie, scheinen dagegen den dauernden Besitz des charismatischen Zustands sicherer zu verbürgen, ergeben eine sinnhafte Beziehung zur »Welt« und entsprechen qualitativ den Wertungen einer »ewigen« Ordnung oder eines ethischen Gottes, wie ihn die Prophetie verkündet.

折原訳
急性のエクスタシーに対して、いっそう穏やかな形態は多幸感(オイフォリー)とも呼べようが、その形態は、事情次第で、どちらかといえば夢想的 (神秘的) に「開悟(エアロイヒトゥンク)」として、あるいは、どうちらかといえば能動的 (倫理的) に「回心(ベケールンク)」として、体験される。それらは、カリスマ的状態の持続的な所有を [エクスタシーよりも] いっそう確実に保証するように思われ、「世界」にたいする意味のある関係を発生させる。この関係は、質的には、ひとつの「永遠の」秩序、あるいは預言者が告知する一柱の倫理的な神、という価値評価に、それぞれ対応している。

丸山訳
さらにそれは預言者的信仰が展開するような「意味のある」内容物に欠けている。より穏やかな諸形態は、場合によって、より夢のように(神秘的な)「光を受ける啓示[Erleuchtung]」として、あるいはより能動的に(倫理的な)「回心[Bekehrung]」として感じ取られる多幸状態として、急性のエクスタシーとは反対に、カリスマとしての状態の持続的な保持を保証しているように見えるのであり、その結果として「現世」に対する意味のある関係を生じさせ、質的にはある「永遠の」秩序の、または預言者がそれを告知するような倫理的な神の、価値づけに対応している。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA