折原浩訳の問題点(74)

ここも何故こんな単純ミスをするのか、という例。im strengen gesinnungsethischen Sinn で streng は誰が見たってSinnにかかっているのに、折原訳では「厳格に要求する」と原文とはまったく違う訳になってしまいます。
こういうレベルの誤訳がほぼ全文に近い確率であるということです。

原文
Wo diese Auffassung konsequent bleibt, verzichtet sie auf das Verlangen der »Wiedergeburt« im strengen gesinnungsethischen Sinn. Die Lebensführung bleibt ein ethisch unmethodisches Nacheinander einzelner Handlungen.

折原訳
こうした見方が貫徹されるところでは、心意倫理的な意味の「再生」を厳格に要求することは断念される。生き方は、倫理的観点から方法的に規制されることのない、個々の行為の継起に止まる。

丸山訳
こうした把握の仕方が首尾一貫している場合には、そういう把握は「再生」の望みを、厳格な心情倫理的な意味では放棄する。生活実践はその場合倫理によって規制されていない、個々の行為の連続に留まる。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA