折原浩訳の問題点(95)

ここのwacheの訳の問題。折原訳は「醒めた」としていますが、問題はその前に出て来たeine nüchterne Kindererzeugungも「醒めた子どもづくり」としていること。後者は訳すなら「情欲に溺れない」「節度ある」くらいだと思います。私は「醒めた」を見ると、漁父の辞の「衆人皆酔、我独メタリ」を思いだし、「酒に酔っていない」というイメージが浮かびます。ここで言っているwacheは新約聖書に出て来る「(神の国はいつ来るか分からないから)目覚めていなさい」とか、J. S. バッハのカンタータの「目覚めよと呼ぶ声あり Wachet auf, ruft uns die Stimme」とかそちらのイメージだと思います。

原文
Der »innerweltliche Asket« ist ein Rationalist sowohl in dem Sinn rationaler Systematisierung seiner eigenen persönlichen Lebensführung, wie in dem Sinn der Ablehnung alles ethisch Irrationalen, sei es Künstlerischen, sei es persönlich Gefühlsmäßigen innerhalb der Welt und ihrer Ordnung. Stets aber bleibt das spezifische Ziel vor allem: »wache« methodische Beherrschung der eigenen Lebensführung.

折原訳
「現世内的禁欲者」は、かれ自身の即人的な生き方を合理的に体系化するという意味でも、倫理的に非合理なものを、芸術家的なものであれ、現世とその秩序の内部における即人的感情であれ、ことごとく拒否するという意味でも、合理主義者である。とりわけ、自分自身の生き方にたいする「醒めた」方法的制御が、現世内的禁欲者に特有の恒常的な目標である。

丸山訳
「現世内禁欲者」はその本人の個人的生活実践の合理的な体系化という意味でも、また全ての倫理的に非合理的なもの、それが芸術家的なものであれ、現世とその秩序の内部での個人としての感情的なものであれ、それらの拒絶という意味でも、合理主義者である。しかしその場合でも常に第一に優先されるべき特別の目的が残っている:自分自身の生活実践に対して「目覚めている」秩序ある自制である。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA