折原浩訳の問題点(111)

もはやあまり細かいのはわざわざアップしないようにしているんですが、それでも毎日のように誤訳が出てきます。

(1)der nicht schlechthin über 以下は、その前の ein Gott だけにかかるのを、折原訳は「非人格的な神的力・業因果律によって自足完結的に律せられる永遠の世界を超絶するのでなく、そこに内在している神」と全部勝手にまとめた誤訳にしてしまっています。

(2)unpersönliche はならいつものように「非即人的」としていた方がまだましで、ここの意味は「非人格的」ということではなく、「人間的なものではない」ということで、「人間を越えた」ということです。そもそも「人格」を使うとペルソナ(位)を連想させるので良くないです。

(3)vollendsをいつもこの方は「いわんや」と訳すんですが、そこまで強い意味ではなく、「更にはまた」ぐらいでいいと思います。私は「いわんや」と来ると、親鸞の「善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや」を想像してしまいます。宗教関係の文献だけになおさら。(笑)

(4)Wendungの意味がまたも取れていなくて、ここは「法的な表現の仕方」という意味なのを「転換」と誤訳しています。

原文
Eine unpersönliche göttliche Macht oder ein Gott, der nicht schlechthin über, sondern innerhalb einer ewigen, sich selbst durch die Karmankausalität regulierenden Welt stand, oder das Tao, oder die himmlischen Ahnengeister des chinesischen Kaisers, und vollends die asiatischen Volksgötter konnten eine solche Wendung der Heilsmethodik nie produzieren.

折原訳
非人格的な神的力・業因果律によって自足完結的に律せられる永遠の世界を超絶するのでなく、そこに内在している神・あるいは中国の道・天にある皇帝の祖先の霊・いわんやアジアの民間の神々、これらはいずれも、救済技法のそういう [法的手続きへの] 転換を絶えて生み出せなかった。

丸山訳
人間を越える神の力が、またはある永遠の、自分自身をカルマ[業]の因果律で律する現世をただ越えるのではなく、そうではなくその内部に拠って立つ神が、あるいは道が、または中国の皇帝の祖霊が、そしてそれに加えてアジアにおける民衆の諸神が、そういった救済方法の[法的な]表現の仕方を生みだし得たことは一度もなかった。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA