折原浩訳の問題点(71)

ここも原文にないことを勝手に補って書いています。「神なき不信仰の徒と同一視して憚らなかった。」ってどこにも書いていなくて、「~の性格がユダヤ人をそういう方向に誘導した」というだけです。「折原捏造超訳」とでも名付けますか。(笑)
それから、「国民学校」はないでしょう。いくらVolksだからといって、ご自身の子供の頃の語彙を使わないで欲しいです。しかも「現在の」と書いているから「えっ、現在に国民学校?」と二重におかしく感じます。現在って書くなら「ヴェーバー当時の現在の」って書くべきです。100年以上前に書かれたものなのですから。
von früher Jugend anを「幼年期から」とするのも若過ぎ。後に小学校が出て来るからせいぜい6-7歳くらいのことでしょう。私は「まだ年端もいかない子供の時から」と訳しました。これで想定されている年齢は合っていると思います。こういうのが「文化的」翻訳です。

原文
Daß der Jude schon im Altertum, wie Philo hervorhebt, im Gegensatz zu allen anderen Völkern, von früher Jugend an, nach Art unserer Volksschule, fortgesetzt intellektuell systematisch-kasuistisch trainiert wurde, daß auch in der Neuzeit z.B. in Osteuropa aus diesem Grunde nur die Juden systematische Volksschulbildung genossen, ist die Folge dieses Schriftgelehrsamkeitscharakters des jüdischen Gesetzes, welches die jüdischen Frommen schon im Altertum veranlaßte, den im Studium des Gesetzes Ungebildeten, den Amhaarez, mit den Gottlosen zu identifizieren.

折原訳
ユダヤ人はすでに古代においても、フィロンが強調した とおり、他の全ての民族とは対照的に、幼年期から、現代ドイツの国民学校と同じ方式で、体系的-決疑論的な知的訓練を継続的に受けた。また、近代においても、たとえば東ヨーロッパでは、同じ理由で、ユダヤ人だけが、体系的な国民学校教育を受けていた。これらのことは、ユダヤ教の律法が、聖典に精通する学識を重んじた結果であり、その性格からして、敬虔なユダヤ教徒は、すでに古代においても、律法にかんする教養をそなえていない者、すなわち「地の民」を、神なき不信仰の徒と同一視して憚らなかった。

丸山訳
ユダヤ人は既に古代において、フィロンが強調したように、他の全ての民族とは対照的に、まだ年端もいかない子供の時から、我々の[ヴェーバーの時代の]小学校と同じやり方で、連続的に、知的な体系的・決疑論的なトレーニングを与えられたということ、そしてまた近代においても例えば東欧で、この理由からただユダヤ人だけが体系的な小学校教育を享受していたということは、ユダヤ教の律法がこのように解釈され口伝されたという性格の結果であり、その性格はユダヤ人の敬虔な信者が既に古代において、律法の学習を行っていない者を、つまりアム・ハアレツ[地の民]を、神なき者であると見なすよう誘発したのである。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA