折原浩訳の問題点(121)

ここもひどい訳。「余剰の寄与によって余剰の恩恵を蓄え、これを処置する」はまったく意味不明で、要するにThesaurusのカトリック教会での意味がまったく分かっていません。Verfügungも「処置」ではなく自分の財産として自由に処分出来ることです。前の文のAnstaltgnadeの内容をまったく理解出来ていません。

原文
Sie kann ihrerseits wieder direkt durch rein magische Sakra|mente oder kraft der ihr übertragenen Verfügung über den Thesaurus der überschüssigen, gnadenwirkenden Leistungen ihrer Beamten oder Anhänger wirken.

折原訳
このアンシュタルトが[恩恵分与の]作用を発揮し、機能を維持することができるのは、それがそれとして再度、直接に、純然たる魔術としての秘蹟をおこなうことによってか、あるいは、アンシュタルトの職員ないし帰依者が余剰の寄与によって余剰の恩恵を蓄え、これを処置する権能がアンシュタルトに委託されることによって[間接に]か、どちらかである。

丸山訳
そういったアンシュタルト化されたゲマインシャフトは、それ自体として再び直接的に、純粋に魔術的な秘蹟によってか、あるいは有り余るほどの、その使用人や信奉者の恩恵を与える働きに関しての功徳の宝庫[Thesaurus[1]]を自由に使えるよう委託されていることにより、作用を及ぼすのである。

[1] Thesaurus meritorum(功徳の宝庫)のこと。キリストの無限の功徳と聖人達の功徳が集まっているとされる霊的な貯蔵庫のこと。1343年に教皇クレメンス6世によって正式に定義された。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA