なんでこの方はこの程度の難しくもない短い文章を正しく訳せないのですかね。
(1)「転じてしまう」なんて書いていません。「~の形で」ということ。
(2)「傾向」は原文にありません。
(3) 「倫理的志向性をそなえた宗教にも、ほとんどつねに見出されるものである。」→「倫理的な志向を持ったほとんど全ての宗教に見出される。」
勝手に原文の意味を変えてしまっています。
原文
Uneingestandene Einschränkungen der göttlichen Allmacht in Gestalt von Elementen dualistischer Denkweise finden sich in fast allen ethisch orientierten Religionen.
折原訳
そのようにして、神の全能を知らず知らず制限して、二元論的思考法を構成する諸要素に転じてしまう傾向は、倫理的志向性をそなえた宗教にも、ほとんどつねに見出されるものである。
丸山訳
神の全能を二元論的思考の諸要素の形で無意識の内に制限することは、倫理的な志向を持ったほとんど全ての宗教に見出される。