折原HPに下記の記載有り、それによると少なくとも「宗教社会学」の英訳の内容の正しさをゼミでチェックしていたみたいですが、そういう作業を経てなおあの恐るべき誤訳だらけの日本語ですか、と聞きたくなります。(笑):
========================================================
小生、1968年春から「東大紛争」に直面し、関与を迫られましたが、当時とくに頻繁に接触して議論を交わした相手が、小生よりほぼ10~12年年少のゼミ生でした。 みな、たいへんな勉強家でした。1967年度のゼミでは、「ヴェーバー宗教社会学講読」と題してEphraim Fischoff訳のThe Sociology of Religion (1963, Boston: Beacon Press) を輪読し、「ヴェーバー宗教社会学」の内容と思考方法を会得しようと目論んだのですが、始めるとすぐ、報告を分担した学生たちが、英文テキストに続々と誤訳・不適訳 (らしく、意味が通らない箇所) を見つけ、「これでは駄目だ」というので、結局、大庭君、八木君ら、(ドイツ語の初級文法は修得し終えた) 二年生から始めて、ヴェーバー『経済と社会』(旧稿)「第六章」の難解なドイツ語原文にあたり、原意を汲み取ったうえで報告してもらい、各人の読解案を検討しながら「改訳ゼミ」を進めることになりました。
========================================================
小生、1968年春から「東大紛争」に直面し、関与を迫られましたが、当時とくに頻繁に接触して議論を交わした相手が、小生よりほぼ10~12年年少のゼミ生でした。 みな、たいへんな勉強家でした。1967年度のゼミでは、「ヴェーバー宗教社会学講読」と題してEphraim Fischoff訳のThe Sociology of Religion (1963, Boston: Beacon Press) を輪読し、「ヴェーバー宗教社会学」の内容と思考方法を会得しようと目論んだのですが、始めるとすぐ、報告を分担した学生たちが、英文テキストに続々と誤訳・不適訳 (らしく、意味が通らない箇所) を見つけ、「これでは駄目だ」というので、結局、大庭君、八木君ら、(ドイツ語の初級文法は修得し終えた) 二年生から始めて、ヴェーバー『経済と社会』(旧稿)「第六章」の難解なドイツ語原文にあたり、原意を汲み取ったうえで報告してもらい、各人の読解案を検討しながら「改訳ゼミ」を進めることになりました。
Post Views: 13