折原浩先生訳の問題点(20)

本当にほぼ毎ページ誤訳があります。今回のはまた特にひどいです。

(1) für den zweitenは「両者の」ではなく、「二番目の」、つまり小市民的主知主義のこと。初級文法のミスです。
(2) Gemeingefühlがなんで「ゲマインデ感情」になるのか。単なる「共通の感情」です。本当に雑です。
(3) Ghatas については「頌偈」(じゅげ)はおそらく創文社訳から取ったものですが、これは仏教語であってここでは適しません。

In Ostasien und Indien fehlt der Paria-, ebenso wie der Kleinbürgerintellektualismus, so viel bekannt, fast gänzlich, weil das Gemeingefühl des Stadtbürgertums, welches für den zweiten, und die Emanzipation von der Magie, welche für beide Voraussetzung ist, fehlt. Ihre Ghatas nehmen sich selbst die auf dem Boden niederer Kasten entstandenen Formen der Religiosität ganz überwiegend von den Brahmanen.

折原訳
東アジアとインドには、知られるかぎり、パーリア知性主義も、小市民的知性主義も、ほとんどまったく存立しなかった。それというのも、両者の前提条件となる魔術からの解放と、小市民的知性主義の前提条件となる都市市民層のゲマインデ感情とが、欠落していたからである。下層カーストを地盤として成立した形態の宗教性においても、その偈頌はほとんどもっぱらバラモンから引き継がれている。

丸山訳
東アジアとインドでは、パーリア民族主知主義も小市民主知主義も、よく知られているように、ほぼ完全に存在しなかったのであり、その理由は小市民的主知主義にとって前提となるべき都市住民の共通感情と、魔術からの解放が存在しなかったからである。それらの地域の Ghatas 注)は、下層カーストにおいて成立した信仰においては、ほとんど全てバラモンのものから取られている。

注:創文社訳と折原訳は「頌偈(じゅげ)」(Gāthā)としているが、これは仏教語であり不適。ただサンスクリットのGāthāを指している可能性は高く、それを複数形にしたもので、その場合は「宗教的な韻文・詠唱」などを指していると思われる。全集は「この語の使用の意図は不明である。ゾロアスター教由来の “Gathas” という語は、この文脈では意味をなさない」としているが、ゾロアスター教とヒンドゥー教は元々一つであり、両方に共通の概念があるということであり、ここでゾロアスター教の用語として解釈する必然性はない。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA