折原浩訳の問題点(37)

と思ったら今日はさらに極めつきの誤訳がありました。unpersönliche und übergöttliche はOrdnungに両方かかる並記に過ぎないのに、折原訳では何故か「神々を越える有意味の人格的秩序と捉える 」などという完全な誤訳になりunpersönlicheのunが飛んでしまっており、更にそれに恥の上塗りのように余計な補足が付いています。ここもヴェーバー説ではなく単に折原説です、しかも間違った。

原文
Die ganze indische Religiosität ist von ihm in der durch die dort gegebenen Voraussetzungen bestimmten Art beeinflußt: auch eine sinnvolle unpersönliche und übergöttliche Ordnung der Welt stieß ja auf das Problem ihrer Unvollkommenheit.

折原訳
インドの宗教性全体も、当の地域の所与の前提によって規定された仕方においてではあれ、この神義論問題の影響を受けている。すなわち、世界を、神々を越える有意味の人格的秩序と捉える [「超感性的諸力」によって構成される「万神殿」の「合理化」が、唯一の超世界的人格神という観念とは異なる帰結に到達した]場合にも、やはり当の秩序の不完全性という問題に直面せざるをえなかったのである。

丸山訳
インドにおける信仰の全体は、そこでの所与の前提に規定された仕方で、そうした神義論の問題によって影響を受けている:ここでもまた意味深い、非人間的で神々をも超えた世界の秩序が、やはりその不完全さという問題に突き当たったのである。[1]

[1] ここのヴェーバーの議論はかなり恣意的であり、インドには唯一にして世界の創造神である神という概念は存在せず、神々すらも宇宙という舞台に登場する役者のようなものであり、神義論は元々存在していないし、成立の余地もない。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA