折原浩訳の問題点(104)

ここの»Stillen im Lande«、ヴェーバーが引用符を付けているのに、折原訳も創文社訳も背景を調べずに、適当に日本語にしています。大体ここの Land はほぼ現世と同じ意味で、田園とか田舎という意味ではありません。「田園の隠者」と聞くと、私は陶淵明の帰去来辞を思い出してしまいます。ここで表現されているのは元々は、ドイツの敬虔主義者の信者達が、現世の中で「ひっそりと静かに」暮らしている様子のことです。
また、schicken を「適従する」と訳すのもおかしく、「適従」はある教えや命令、人に従うことであり、現世に対応することの表現としてはおかしいです。「順応」と訳せばいいのに、わざわざ難しい、しかも適切ではない漢語を使っている訳です。

原文
Er minimisiert also sein Handeln, indem er sich in die Ordnungen der Welt, so wie sie sind, »schickt«, in ihnen sozusagen inkognito lebt, wie die »Stillen im Lande« es zu aller Zeit getan haben, weil Gott es nun einmal so gefügt hat, daß wir darin leben müssen.

折原訳
したがって彼は、あるがままの現世の秩序に「適従する」ことで、自らの行為を極小化する。あらゆる時代の「田園の隠者」たちが、そうしてきたように、現世の秩序の内部で、いわば「人に知られないように」生きる。それというのも、われわれが現世のなかで生きなければならない、というのは、なんとしても神が定めたことだからである。

丸山訳
瞑想的な神秘主義者はそれ故に、現世の諸秩序の中で、それがあるがままに「順応」しながら、自分の行為を最小にするのであり、その者はそこにおいていわば「お忍びで」生きるのであり、それはまさに「地にある静者達[die Stillen im Lande[1]]」があらゆる時代で行ったことであるが、それは何故ならば、神がかつて我々は現世の諸秩序の中で生きなければならない、と定めたからである。

[1] 18世紀にドイツの Gerhard Tersteegen(1697~1769年) が使った表現で、教会外で内面的・静寂な生活を送る敬虔主義・神秘主義的な信仰者をこう呼んだ。元々は詩篇の35:20の「地に暮らす穏やかな人々」(共同訳)から来ている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA