折原センセの常識に欠けていること、そして翻訳に当たって調べることをしないこと、にも関わらず適当な訳を当てはめるという悪いところが全部出ている誤訳です。 Schu Kingは「詩経」ではなく「書経」です。大体、孔子が「一言以て之を蔽う。曰く、思(おもい)邪(よこしま)無し」と評した詩経にお金の話とか財宝目録が出て来る筈がないのは常識で分かると思いますが。創文社訳は「中国の経典」、これは間違いではないが、調べないで逃げているのを、折原訳はそれを勝手に「詩経」にしてどうしようもない間違いにしてしまっています。なお、全集には正しく注釈が付いていますので、これも見ていません。正しい出典は私の訳注を参照願います。それから「財宝目録」も変。財産として重要なものの順番リスト(原典では五福)です。
写真は私の漢詩・漢文関係の蔵書の一部です。詩経も当然読んでいます。

![]()
原文
Reichtum, das, nächst langem Leben, höchste Gut in der Gütertafel des Schu King, hängt für die chinesischen Untertanen an der richtigen Ausführung des offiziellen Kultes und der eigenen Erfüllung der religiösen Pflichten, während irgendwelche Jenseitshoffnungen und Vergeltungen ganz fehlen.
折原訳
中国の詩経の財宝目録では、富が、長寿に次ぐ最高の財とされているが、中国の臣民にとって、富の取得は、公的な礼拝が正しく遂行され、各人が自ら宗教的諸義務を果たすことにかかっており、彼岸への希求や応報といった観念はまったくない。
丸山訳
書経では五福の最高財の序列で、富が長寿の次に来ており[1]、中国の臣下にとっては公的な祭礼を正しく遂行することと自分自身が宗教的な諸義務を果たすことが富の条件であり、一方で来世の色々な希望や報いといったような考え方は全く欠如していたのである。
[1] 「書経」の洪範にて、五福として寿、富、康寧、攸好徳、考終命(長寿、富裕、安寧、徳を修めること、老いて天寿を全うすること)が出て来る。