今日も2つで78回目。ともかくも折原センセはHabitusの意味が分かっていなくて、単に英語のhabitに似たようなものだと思っているのでしょう。カトリックのHabitusをきちんと定義付けたのはトマス・アクィナスであり、「後天的に獲得された個人の性質、性向」という意味です。英語で言えば disposition です。「宗教に特有な習性」ってまるで意味不明です。
京都大学でキリスト教学を教えていた今井晋の説明を引用します。
「基督教研究 第28巻、第3、4号
「倫理性に於けるルッターと中世 --基督教倫理思想史の一齣--」
今井晋
スコラ神学は、アウグスティヌスの見解を発展させて、サクラメントの儀式によって、奇蹟的に、人間に「注がれる」(ロマ書5.8)神の超自然的な恩寵の状態をハビトゥス(habitus)と名付け、サクラメントに依存するかかる超自然的な神の愛の協力が、始めて善き行為を真に功績ある行為、即ち永生に値する行為として価値づけるとしたのである。」
(1)何故か前に間違えた急性-慢性と je nachdem はここでは正しく解釈しています。(おそらく創文社訳を見たんでしょうが。)
(2)「脱我」って何ですか?それを言うならせいぜい「脱自」でしょうし、「忘我」ぐらいが一番分かりやすいと思います。
(3)「瞑想への沈潜」なんて原文にありません。そもそも「瞑想的-高揚」という対照と、「生が高められる-生から遠ざけられる」という対照の2つを、勝手に順番変えて組み合わせていて、原文の意味構造を改変しています。
(4)「ここで問題となるのは」も、客観的にそこが重要だということではなく、この論考で取り上げるのはこの2つだ、ということなので、1人称をきちんと使って訳すべきです。(英語と違ってドイツ語論文は1人称はなるべく使ってはいけない、なんていうルールはありません。)
原文
Die Ekstase als Mittel der »Erlösung« oder »Selbstvergottung«, als welches sie uns hier allein angeht, kann mehr den Charakter einer akuten Entrücktheit und Besessenheit oder mehr den chronischen eines, je nachdem, mehr kontemplativ oder mehr aktiv gesteigerten spezifisch religiösen Habitus, sei es im Sinne einer größeren Lebensintensität oder auch Lebensfremdheit haben.
折原訳
ここで問題となるのは、もっぱら「救済」ないし「自己神化」の手段としての法悦である。それは、どちらかといえば急性の、脱我や憑依という性格を帯びることもあれば、どちらかといえば慢性の、宗教に特有の習性という性格をそなえていることもある。後者はさらに、事情次第で、生の密度をたかめ、どちらかといえば能動性の昂揚をともなうか、あるいは生からの疎隔を強めて、どちらかといえば瞑想への沈潜をもたらすか、どちらかである。
丸山訳
「救済」または「自己神化」の手段としての法悦は、そういうものとしてのみ、我々はここでは考察するが、ある急性の忘我となって何かに憑かれた状態か、あるいはむしろ慢性の、場合に応じて、より瞑想的かあるいはより能動的に高揚させられた、特別に宗教的な恩寵による魂の力という性格をより多く持つことが出来る。そういう高められた魂の力の意味は、生の強度がより高められたという場合も、あるいはまたより生から遠ざけられたという場合であることもある。