創文社訳も折原訳もBibelfestigkeitを「聖書堅持」として、聖書を固く信仰するかのように訳していますが、これはBibel+Festigkeitではなく、bibelfest(聖書に精通した)の名詞形です。(in etw(3) fest sein=~に精通している。)なので意味は「聖書に精通していること」(神学的な意味ではなく、内容をすぐに引用出来るとか、そういうこと)です。こういうのが、誰かが一度間違って訳すと、日本のコミュニティーではそれが定着してしまうという悪しき一例だと思います。「聖書堅持」と訳すと、聖書無謬主義とか聖書原理主義みたいな間違ったイメージを持ってしまいます。