折原浩訳の問題点(65)

最近、ほとんど1日辺り複数のポストになって来ています。
ここもひどいです。
(1)最初の文は、先に述べたようなともかくも避けることの出来る例に比べてより深くに進んでいるのは、であって「それだけ避けられない」なんてそんなことは一言も述べられていない。ともかく余計な付け加えが多いです。
(2)「気分の充実した帰依へとで最大限に醇化」→およそ意味不明の日本語。醇化も書くなら「純化」。「帰依」が仏教用語だけにそれに「気分の充実した」が付くとほとんどお笑いです。お坊さんに「どんな帰依のことですか」って聞いたら困るでしょうね。(笑)
(3)Stimmungsgehaltは「気分内容」ではなく、「情緒的没入感」ぐらいだと思います。要するに小説を読む時にその主人公の気分と同化してしまうとかありますが、儀式の最高潮で参加者をそういう風に同化させること。つまりGehalt=中身、というよりhaltenの過去分詞的に「保たれている、つかまれている」意味を含めて訳すべきだということです。英語に spellbound(魔法にかけられた、うっとりした)という表現がありますが、この-boundとちょっと似ています。Stimmungも元のstimmen(同調する、一致する)から訳を考えるべきです。 単にStimmungとGehaltの意味を足せばいいってものではありません。(この語に関してはDudenの説明と用例を確認しています。)
(4)「力点が置く」ってそもそも日本語としても間違ってますが。ご自身での校正の跡がほとんど認められません。要するにこの方多数本を出されていますけど、この手の校正は全部出版社任せで自分で最後まで責任をもって校正した経験自体がないんでしょうね。

原文
Tieferliegend aber als diese immerhin vermeidbare Konsequenz ist der Umstand: daß die rituelle Erlösung, speziell dann, wenn sie den Laien auf die Rolle des Zuschauers oder auf eine Beteiligung nur durch einfache oder wesentlich rezeptive Manipulationen beschränkt und zwar gerade da, wo sie die rituelle Gesinnung möglichst zu stimmungsvoller Andacht sublimiert, den Nachdruck auf den »Stimmungsgehalt« des frommen Augenblicks legt, der das Heil zu verbürgen scheint.

折原訳
この帰結はともかくも避けることができるが、つぎのような事態は、いっそう深い基礎に根ざしているので、それだけ避けられない。すなわち、儀礼上の救済が、とりわけ平信徒を儀礼の見物人の役割に限定する場合、あるいは、平信徒の参与を許すとしても、本質的に受動的な、単純な所作に限定する場合、しかもまさしく、儀礼上の心意を、気分の充実した帰依へとで最大限に醇化し、救済を保証すると思える敬虔な瞬間の「気分内容」に力点が置く場合である。

丸山訳
しかし今のべたようなともかくも避けることの出来る結果のものより更に一歩進んだ儀礼主義とは次のような場合である:儀式による救済で、特別に平信徒を見物人の役に限定するか、あるいは平信徒の儀式への参加をただ簡単なあるいは本質的に受動的な所作だけに限定し、それもまさに、儀式の志向を可能な限り情緒に溢れた敬虔な信仰へと純化する場合に、まさに救済を保証するかのように見える敬虔さに満ちた瞬間へ、の「情緒的没入感」を強調する場合である。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA