折原浩先生訳の問題点(17)

また折原訳の問題点。
(1)vorderasiatischen を「西南アジア」と訳すのは誤訳。そうするとインドが入ってしまう。ここはいわゆる「中近東」の内の「近東」のこと。(オスマントルコの支配地とほぼ同等の意味。)
(2)「預言的な性格を帯びようとも、また、平信徒知性主義によって担われたオリエントならびにヘレニズムの救済教説は」と分けるのはおかしい。「預言的な性格を持つものでまた同様に平信徒の知性主義に担われたオリエントやヘレニズム地域のものであれ」と一つに訳すべき。
(3)Abwendungは「目を逸らす、離脱する」という意味で「政治活動に叛いて背を向けた」といった強い意味はない。「強いられて背を向けた」は日本語としても変。

Die vorderasiatischen Erlösungsreligionen, sei es mystagogischen, sei es prophetischen Charakters und ebenso die vom Laienintellektualismus getragenen, orientalischen und hellenistischen, sei es mehr religiösen, sei es mehr philosophischen Erlösungslehren, sind (soweit sie überhaupt sozial privilegierte Schichten erfassen) fast ausnahmslos Folgeerscheinung der erzwungenen oder freiwilligen Abwendung der Bildungsschichten von politischem Einfluß und politischer Betätigung.

折原訳
西南アジアの救済宗教は、密儀的な性質であろうと、預言的な性格を帯びようとも、また、平信徒知性主義によって担われたオリエントならびにヘレニズムの救済教説は、宗教的な性質と哲学的な性格とのどちらが優ろうとも、(それらがおよそ、社会的に特権づけられた社会層を捉えて根を下ろしたかぎりでは) ほとんど例外なく、教養層が強いられて、あるいは自発的に、政治的な影響力と政治活動に叛いて背を向けた結果である。

丸山訳
近東アジアにおける諸救済宗教は、秘教的なものであれ、預言的な性格を持つものでまた同様に平信徒の知性主義に担われたオリエントやヘレニズム地域のものであれ、より宗教的性格が強いものであれ、より哲学的な救済教説であれ、それらは(一般的に言って社会的にプラスの特権を与えられた層を信者として捉えている限りにおいて)ほとんど例外なく、教養層が政治的な影響や活動から、強制によってかあるいは自発的にか身を退いた結果としての現象である。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA